UN mondegreen è una parola o una frase che deriva dalla mistura o dall'interpretazione errata di una frase o di una canzone. Conosciuto anche come unoronym.
Il termine mondegreen fu coniato nel 1954 dalla scrittrice americana Sylvia Wright e reso popolare dal editorialista di San Francisco Chronicle Jon Carroll. Il termine è stato ispirato da "Lady Mondegreen", un'interpretazione errata della linea "hae lo ha messo sul green" dalla ballata scozzese "The Bonny Earl o Moray".
Secondo J. A. Wines, i mondegreens si verificano spesso perché "la lingua inglese è ricca di omofoni - parole che potrebbero non essere le stesse in origine, ortografia o significato, ma che suonano allo stesso modo" (Mondegreens: A Book of Mishearings, 2007).
Esempi e osservazioni
"Il punto su ciò che chiamerò d'ora in poi mondegreen, dal momento che nessun altro ha pensato a una parola per loro, è che sono migliori dell'originale ". (Sylvia Wright, "La morte di Lady Mondegreen". Harper, Novembre 1954)
"Ogni volta che vai via / porti un pezzo di carne con te" (per "... prendi un pezzo di me con te", dalla canzone di Paul Young "Ogni volta che vai via")
"Ho portato i piccioni alla bandiera" (per "Giuro fedeltà alla bandiera")
"C'è un bagno a destra" (per "C'è una luna cattiva in aumento" in "Bad Moon Rising" di Creedence Clearwater Revival)
"Mi scusi mentre bacio questo ragazzo" (per il testo di Jimi Hendrix "Mi scusi mentre bacio il cielo")
"Le formiche sono i miei amici" (per "La risposta, amico mio" in "Blowing in the Wind" di Bob Dylan)
Non lascerò mai la tua pizza in fiamme "(per" Non sarò mai la tua bestia da soma "dai Rolling Stones)
"La ragazza con colite passa" (per "la ragazza con gli occhi da caleidoscopio" in "Lucy in the Sky with Diamonds" dei Beatles)
"Dott. Laura, ladro sottaceto" (per il testo di Tom Waits "dottore, avvocato, mendicante, ladro")
"Abbassa i pantaloni e fallo accadere" (per "Prendi la tua passione e fallo accadere" in "Flashdance" di Irene Cara)
"il luminoso giorno benedetto e il cane ha detto buonanotte" (per "il luminoso giorno benedetto, l'oscura notte sacra" in "What a Wonderful World" di Louis Armstrong)
"La ragazza di Enfisema cammina" (per "La ragazza di Ipanema cammina" in "La ragazza di Ipanema", interpretato da Astrud Gilberto)
"trapianto di arco e frecce" per "trapianto di midollo osseo"
"Sono blotto e spavalderia / sono uno spaventapasseri e un Beatle" (per "Un mulatto, un albino / Una zanzara, la mia libido" da "Smells Like Teen Spirit" dei Nirvana)
"Lucky Jesus" (schermo di un bambino per il ristorante della catena Chuck E. Cheese)
"America! America! God is Chef Boyardee" (per "Dio ha perduto la sua grazia su di te" in "America, la bella")
"Sei il formaggio per la mia miniera di pizza" (per "Sei la chiave della mia tranquillità" da "Natural Woman" di Carol King)
"Nell'amore, come nella vita, una parola meschina può essere tremendamente importante. Se dici a qualcuno che li ami, per esempio, devi essere assolutamente certo che abbiano risposto 'Ti amo indietro' e non 'Amo la tua schiena' prima di continuare la conversazione ". (Lemony Snicket, Rafano: verità amare che non puoi evitare. HarperCollins, 2007)
Mondegreens storici
Esamina quanto segue mondegreen e dare una spiegazione storica di quali cambiamenti sono avvenuti. Vedi se riesci a trovare altri Mondegreens storici che sono diventati standard o diffusi in inglese.
Prima / dopo 1. un ewt (salamandra) / un newt 2. un ekename (nome aggiuntivo) / un soprannome 3. per allora anes (per una volta) / per il nonce 4. un otch / un notch 5. un naranj / un'arancia 6. un altro pasto / un altro pasto intero 7. un nouche (spilla) / un ouche 8. un napron / un grembiule 9. a naddre (tipo di serpente) / un sommatore 10. avrebbe fatto / avrebbe fatto 11. sputa e immagine / sputa immagine 12. sam-blind (semi-blind) / sand blind 13. una palla let (nel tennis) / una palla netta 14. Coniglio gallese / Wbith rarebit
(W. Cowan e J. Rakusan, Libro di origine per la linguistica. John Benjamins, 1998)
Idee sbagliate (1899)
"Una bambina con cui conosco di recente ha chiesto a sua madre quale fosse un" orso consacrato ", la cui spiegazione era che stava imparando (oralmente) un inno che iniziava:" Una croce consacrata che porto ". " (Ward Muir, "Idee sbagliate". L'Accademia, 30 settembre 1899) "Nessuna lingua, quanto semplice, penso, può sfuggire alla perversione di un bambino. Uno ha detto per anni, ripetendo" Ave, Maria! ", un monaco che nuota."Un altro, supponendo che la vita fosse un lavoro, presumo, ha posto fine alle sue preghiere con" impegno per sempre, Amen "." (John B. Tabb, "Idee sbagliate". L'Accademia, 28 ottobre 1899)