Nel paese del Pakistan, l'inglese è una lingua co-ufficiale con l'urdu. Il linguista Tom McArthur riferisce che l'inglese è usato come seconda lingua "da una minoranza nazionale di c.3 milioni in una popolazione di c.133 milioni "(La guida di Oxford al mondo inglese, 2002).
Il termine gergale Pinglish è talvolta usato come sinonimo informale (e spesso poco lusinghiero) Inglese pakistano.
Esempi e osservazioni:
"Inglese in Pakistan--Inglese pakistano--condivide le caratteristiche generali dell'inglese sud asiatico in generale ed è simile a quello parlato nelle regioni contigue dell'India settentrionale. Come in molte ex colonie britanniche, l'inglese godette per la prima volta dello status di lingua ufficiale accanto all'urdu dopo l'indipendenza nel 1947 ... "Le caratteristiche grammaticali ... [dell'] inglese indiano sono ampiamente condivise dall'inglese pakistano. Le interferenze derivanti dalle lingue di fondo sono comuni e il passaggio tra queste lingue e l'inglese avviene frequentemente a tutti i livelli della società. "Vocabolario. Come prevedibile, i prestiti dalle varie lingue indigene del Pakistan si trovano nelle forme locali di inglese, ad es.. Atta 'Farina,' Ziarat "luogo religioso" ... "Esistono anche formazioni di parole costituite da ibridi e miscele con elementi flessivi dall'inglese e derivati da lingue regionali, ad es.. goondaism "teppismo", comportamento malvagio, " biradarism "favorire il proprio clan". "Ancora ulteriori processi di formazione delle parole sono attestati in inglese pakistano con esiti che non sono necessariamente noti al di fuori di questo paese. scrutare a partire dal scrutinio; miscele: telemoot a partire dal televisione e discutibile 'incontro'; conversione: agli aerei, agli incendi, per cambiare foglio; composti: aerare "parti velocemente in aereo" portare la testa." (Raymond Hickey, "inglesi dell'Asia meridionale". Eredità dell'inglese coloniale: studi sui dialetti trasportati, ed. di Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
sottovarietà "I linguisti in genere descrivono le tre o quattro sottovarietà [dell'inglese pakistano] in termini di vicinanza allo standard britannico: i campioni più distanti da esso - e qualsiasi altra varietà - sono spesso considerati come" autenticamente "pakistani. Inglese americano, che si è gradualmente infiltrato nel linguaggio parlato e scritto, è scontato nella maggior parte degli studi ". (Alamgir Hashmi, "Lingua [Pakistan]." Enciclopedia delle letterature post-coloniali in inglese, 2a edizione, a cura di Eugene Benson e L.W. Conolly. Routledge, 2005)
L'importanza dell'inglese in Pakistan "L'inglese è ... un mezzo importante in un certo numero di istituzioni educative chiave, è la lingua principale della tecnologia e degli affari internazionali, ha una presenza importante nei media ed è un mezzo chiave di comunicazione tra un'élite nazionale. La costituzione e le leggi della terra sono codificati in inglese ". (Tom McArthur, La guida di Oxford al mondo inglese. Oxford University Press, 2002)
Inglese e urdu in Pakistan "In un certo senso, ho una lite di un amante con la lingua inglese. Vivo con essa e adoro questa relazione. Ma c'è spesso la sensazione che nel preservare questo legame, ho tradito il mio primo amore e la passione della mia infanzia - Urdu E non è possibile essere ugualmente fedeli a entrambi ... "Un po 'sovversivo può essere considerato, ma la mia tesi [è] che l'inglese sia ... un ostacolo al nostro progresso perché rafforza la divisione di classe e mina lo scopo principale dell'educazione come un equalizzatore. In effetti, il dominio dell'inglese nella nostra società potrebbe hanno anche contribuito alla crescita della militanza religiosa nel paese. Se l'inglese debba essere la nostra lingua ufficiale, nonostante il suo valore come mezzo di comunicazione con il resto del mondo, è sicuramente un problema importante ... "Al centro di tutta questa discussione, ovviamente, c'è l'educazione in tutte le sue dimensioni. I sovrani, presumibilmente, sono molto seri al riguardo. La loro sfida è quella di realizzare lo slogan di" educazione per tutti ". Ma, come suggerirebbe il "dialogo politico", non dovrebbe essere solo l'educazione per tutti, ma un'istruzione di qualità per tutti in modo da poter essere veramente liberati. Da dove appartengono l'inglese e l'urdu? " (Ghazi Salahuddin, "Tra due lingue". Le notizie internazionali, 30 marzo 2014)
Cambio codice: inglese e urdu "[T] usa le parole inglesi in urdu - cambio di codice per linguisti - non è un'indicazione di non conoscere le due lingue. Semmai, può essere un'indicazione di conoscere entrambe le lingue. Innanzitutto, si cambia codice per molti ragioni, non solo mancanza di controllo delle lingue. In effetti, la commutazione del codice è sempre avvenuta ogni volta che due o più lingue sono venute in contatto ... "Le persone che fanno ricerche sul cambio di codice sottolineano che le persone lo fanno per enfatizzare alcuni aspetti dell'identità; per mostrare l'informalità; per mostrare una facile padronanza di diverse lingue e per impressionare e dominare gli altri. A seconda della situazione, si può essere umili, amichevoli , arrogante o snob nel modo in cui si mescolano le lingue. Naturalmente, è anche vero che si può conoscere così poco l'inglese che non si riesce a sostenere una conversazione in essa e si deve ricorrere all'urdu. Potrebbe essere il caso ma questa non è l'unica ragione per cambiare codice. E se qualcuno non conosce l'inglese e ricade sull'urdu, allora conosce meglio l'urdu. È ancora falso sostenere che questa persona non conosca alcuna lingua. Non conosce l'urdu letterario è una cosa, non conoscere la lingua parlata piuttosto un'altra. " (Dr. Tariq Rahman, "Mixing Languages." Express Tribune, 30 marzo 2014)
Pronuncia in Pinglish "[S] designer oftware Adil Najam ... ha impiegato del tempo per definire Pinglish, che secondo lui emerge quando le parole inglesi si mescolano a parole di una lingua pakistana - di solito, ma non solo, l'urdu. "Pinglish non sta solo sbagliando la costruzione delle frasi, ma anche la pronuncia. "" Molti pakistani hanno spesso problemi quando due consonanti appaiono insieme senza una vocale nel mezzo. La parola "scuola" è spesso pronunciata erroneamente come "sakool" o "iskool", a seconda che la tua lingua madre sia il Punjabi o l'urdu ", ha sottolineato blogger Riaz Haq. "Parole banali come" automatico "sono" aatucmatuc "in Pinglish, mentre" genuino "è" geniale "e" corrente "è" krunt ". Alcune parole assumono anche una forma plurale come "roadien" per le strade, "fatta eccezione per" eccezione e "classein" per le classi ". ("Preparati per l'inglese pakistano o" Pinglish. "" L'Indian Express, 15 luglio 2008)