La Bibbia di Septuaginta nacque nel III secolo a.C., quando la Bibbia ebraica, o Antico Testamento, fu tradotta in greco. Il nome Septuagint deriva dalla parola latina Septuaginta, il che significa 70. La traduzione greca della Bibbia ebraica si chiama Septuagint perché, secondo quanto riferito, 70 o 72 studiosi ebrei hanno preso parte al processo di traduzione.
Gli studiosi lavorarono ad Alessandria durante il regno di Tolomeo II Filadelfo (285-247 a.C.), secondo la Lettera di Aristea a suo fratello Filocrate. Si riunirono per tradurre l'Antico Testamento ebraico in lingua greca perché il greco Koine iniziò a soppiantare l'ebraico come la lingua più comunemente parlata dal popolo ebraico durante il periodo ellenistico.
Aristeas ha stabilito che 72 studiosi hanno preso parte alla traduzione biblica dall'ebraico al greco calcolando sei anziani per ciascuna delle 12 tribù di Israele. Alla leggenda e al simbolismo del numero si aggiunge l'idea che la traduzione sia stata creata in 72 giorni, secondo L'archeologo biblico articolo "Perché studiare la settanta?" scritto da Melvin K. H. Peters nel 1986.
Calvin J. Roetzel afferma in Il mondo che ha plasmato il Nuovo Testamento che la Settanta originale conteneva solo il Pentateuco. Il Pentateuco è la versione greca della Torah, che comprende i primi cinque libri della Bibbia. Il testo racconta gli israeliti dalla creazione al congedo di Mosè. I libri specifici sono Genesi, Esodo, Levitico, Numeri e Deuteronomio. Le versioni successive della Settanta includevano le altre due sezioni della Bibbia ebraica, Profeti e Scritti.
Roetzel discute di un abbellimento degli ultimi giorni alla leggenda di Septuagint, che oggi probabilmente si qualifica come un miracolo: non solo 72 studiosi che hanno lavorato autonomamente hanno fatto traduzioni separate in 70 giorni, ma queste traduzioni sono state concordate in ogni dettaglio.
In primo piano il termine da imparare di giovedì.
Il Settanta è noto anche come: LXX.
La Settanta contiene idiomi greci che esprimono gli eventi in modo diverso dal modo in cui erano espressi nell'Antico Testamento ebraico.
Il termine Septuagint è talvolta usato per riferirsi a qualsiasi traduzione greca della Bibbia ebraica.