La varietà specializzata (o registro professionale) della lingua inglese utilizzata dagli avvocati e nei documenti legali si chiama inglese legale.
Come ha osservato David Mellinkoff, l'inglese legale comprende "parole distintive, significati, frasi e modi di espressione" (Il linguaggio della legge, 1963).
Un termine peggiorativo per forme astruse di inglese legale è legalese.
Esempi e osservazioni
"So che voi avvocati potete farlo facilmente Ruota parole e significati a tuo piacimento; Quel linguaggio, con la tua abilità reso flessibile, Si piegherà per favorire ogni cliente. "(John Gay," Il cane e la volpe ". favole, 1727 e 1738)
"Quindi, potresti parlare inglese, ma riesci a capire cosa succede in tribunale? In realtà, è probabile che molte persone capiranno la maggior parte, in non tutti, dei discorsi che vengono affrontati direttamente per loro ... In contesti legali parlati, il vocabolario legale e le strutture delle frasi si presentano in genere nei colloqui tra avvocati e giudici: è una specie di linguaggio da "addetti ai lavori", simile al modo in cui i tecnici informatici potrebbero discutere i tuoi problemi informatici, nel loro registro specializzato , di fronte a te. "(Diana Eades," Uso dell'inglese nel processo legale ". The Routledge Companion to English Language Studies, ed. di Janet Maybin e Joan Swann. Routledge, 2010)
Cosa rende difficile il linguaggio legale?
"Uno dei motivi principali per cui linguaggio legale a volte è difficile da capire è che è spesso molto diverso dall'inglese normale. Ciò comprende due problemi:
1. Le convenzioni di scrittura sono diverse: le frasi hanno spesso strutture apparentemente peculiari, la punteggiatura viene utilizzata in modo insufficiente, a volte vengono utilizzate frasi straniere anziché frasi inglesi (ad es.. tra l'altro invece di tra gli altri), vengono impiegati pronomi insoliti (lo stesso, quanto sopra, ecc.) e si trovano frasi insolite (nullo, tutto sommato). 2. Vengono utilizzate molte parole e frasi difficili. "
(Rupert Haigh, Inglese legale, 2a ed. Routledge-Cavendish, 2009)
Doppietti legali
"Deve essere stato abbastanza difficile, essendo un avvocato nel Medioevo in Inghilterra. Inizialmente, tutti i tuoi libri di legge sarebbero stati in latino. Poi, nel 13 ° secolo, iniziano a essere scritti in francese. Poi arriva l'inglese. Avvocati ha avuto un problema. Quando volevano parlare di un problema legale, quali parole avrebbero dovuto usare? ... Se qualcuno decidesse di lasciare tutti i suoi beni e proprietà a un parente, il documento legale dovrebbe parlare del suo merce, usando la vecchia parola inglese, o la sua beni mobili, usando la parola francese antico? Gli avvocati hanno escogitato una soluzione ingegnosa. Userebbero entrambi ... Un gran numero di doppiette legali furono create in questo modo, e alcuni di loro divennero così ampiamente conosciuti che entrarono nell'inglese quotidiano. Ogni volta che diciamo in forma e corretta o rovina e rovina stiamo ricordando un mix legale di inglese e francese. Pace e tranquillità combina francese e latino. Volontà e testamento combina inglese e latino ... Lo schema ha preso piede. Dopo un po ', gli avvocati hanno iniziato a riunire coppie di parole dal stesso linguaggio. Per evitare una disputa sul se cessare significava lo stesso di desistere (entrambe le parole sono dal francese), hanno semplicemente detto che qualcuno dovrebbe cessare e desistere."(David Crystal, La storia dell'inglese in 100 parole. St. Martin's Press, 2012)
"Non devi discutere lì [in tribunale], come se stessi litigando nelle scuole; ragionamenti ravvicinati non attireranno la loro attenzione - devi dire sempre la stessa cosa più e più volte, in parole diverse. Se lo dici solo una volta , gli manca in un momento di disattenzione. È ingiusto, signore, censurare gli avvocati per moltiplicare le parole quando discutono; è spesso necessario per moltiplicare le parole ". (Samuel Johnson, citato da James Boswell in La vita di Samuel Johnson, 1791)
Varietà nazionali di inglese legale
"Le colonie americane respinsero molte cose britanniche quando vinsero la loro indipendenza. Tuttavia mantennero il sistema di common law, inclusa la nozione di precedente. Nonostante le riserve di alcuni eminenti americani, in particolare Thomas Jefferson, continuarono anche a usare il linguaggio legale associato a quel sistema. Quindi i moderni avvocati inglesi possono capire abbastanza bene gli avvocati americani e viceversa. Tuttavia, per alcuni aspetti importanti, i sistemi giuridici britannico e americano sono divergenti, producendo quelli che sono probabilmente dialetti dell'inglese giuridico differenti (Tiersma 1999: 43-7). Contrariamente agli Stati Uniti, paesi come il Canada, l'Australia e la Nuova Zelanda si sono staccati molto più tardi dal Regno Unito, e di conseguenza le loro lingue legali sono più vicine a quelle dell'Inghilterra. "(Peter M. Tiersma," Una storia delle lingue del diritto ". Lingua e diritto, ed. di Peter M. Tiersma e Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Stampa, 2012)