3 modi di dire francesi divertenti e comuni con gli animali

Gli idiomi francesi sono divertenti e così utili per esprimere un intero concetto in una breve frase: qui ci sono tre comuni, che usano galline, un orso e una mucca spagnola!

Quand Les Poules Auront Des Dents

Letteralmente, questo significa quando le galline hanno i denti. 

Quindi significa che non c'è alcuna possibilità che ciò accada mai. Il linguaggio inglese equivalente è "quando i maiali volano". Maiali, galline ... è tutto nell'aia! 

Moi, sortir con Paula? Quand les poules auront des dents!!
Io, uscire con Paula? Quando i maiali volano!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant de L'Avoir Tué

Non dovresti vendere la pelle dell'orso prima di averla uccisa (l'orso).

Nota la pronuncia di "un ours" - un noors. C'è un forte legame in N e la nostra S finale è pronunciata.

Questo linguaggio è facile da capire in francese - significa che non dovresti contare sul beneficio di un'azione prima di averlo fatto.

Il linguaggio inglese equivalente è "non contare i tuoi polli prima che siano nati".

Con un linguaggio sia inglese che francese, non è insolito lasciare fuori parte della frase: il nuovo passo per la vendetta (avant de l'avoir tué). Non contare i tuoi polli (prima che si schiudano).

Commento ça? Non hai ancora una voce con l'argent que que vas gagner au loto? Frequenta un peu, il nuovo passo verso il cuore dell'avanguardia dell'aviatore !

Vieni di nuovo? Comprerai un'auto con i soldi che vincerai alla lotteria? Aspetta un secondo, non contare le galline prima che si schiudano!

Parler Français Comme Une Vache Espagnole

Letteralmente, questo significa parlare francese come una mucca spagnola.

Bene, una mucca non parla francese per cominciare, quindi immagina uno spagnolo!

Questo significa parlare francese molto male. 

Le origini di queste espressioni non sono chiare, sebbene sia nella nostra lingua dal 1640! Alcuni sostengono che derivi da "un basco Espagnol", in riferimento al basco. Un'altra teoria è proprio quella nell'anziano francese, sia vache che espagnole dove termini peggiorativi. Quindi combina entrambi, e rende piuttosto un insulto.