Lo spagnolo e l'inglese sono abbastanza simili nella loro punteggiatura che un principiante potrebbe guardare qualcosa in spagnolo e non notare nulla di insolito ad eccezione di alcuni punti interrogativi capovolti o punti esclamativi. Guarda più da vicino, tuttavia, e troverai altre differenze chiave che dovresti imparare non appena sei pronto per iniziare a imparare a scrivere lo spagnolo.
Di solito, come con altre lingue indoeuropee, le convenzioni di punteggiatura di inglese e spagnolo sono molto simili. In entrambe le lingue, ad esempio, i punti possono essere utilizzati per contrassegnare le abbreviazioni o per terminare le frasi e le parentesi vengono utilizzate per inserire parole o parole non vitali. Tuttavia, le differenze spiegate di seguito sono comuni e si applicano alle variazioni formali e informative delle lingue scritte.
Come già accennato, la differenza più comune è l'uso di punti interrogativi e punti esclamativi invertiti, una caratteristica quasi unica per lo spagnolo. (Anche il gallego, una lingua minoritaria della Spagna e del Portogallo, li usa.) La punteggiatura invertita viene usata all'inizio di domande ed esclamazioni. Dovrebbero essere utilizzati all'interno di una frase se solo una parte della frase contiene la domanda o il punto esclamativo.
Un'altra differenza che probabilmente vedrai spesso è l'uso di un trattino, come quelli che separano questa clausola dal resto della frase, per indicare l'inizio del dialogo. Il trattino viene anche usato per terminare il dialogo all'interno di un paragrafo o per indicare un cambiamento nell'oratore, sebbene alla fine del dialogo non sia necessario nessuno alla fine del dialogo. In altre parole, il trattino può sostituire le virgolette in alcune circostanze.
Ecco alcuni esempi del trattino in azione. Il segno di paragrafo nelle traduzioni viene utilizzato per mostrare dove un nuovo paragrafo dovrebbe iniziare in inglese punteggiato tradizionalmente, che utilizza paragrafi separati per indicare un cambiamento nell'oratore.
Quando vengono utilizzati i trattini, non è necessario iniziare un nuovo paragrafo con un cambiamento nell'altoparlante. Questi trattini sono usati da molti scrittori invece delle virgolette, sebbene l'uso delle virgolette sia comune. Quando vengono utilizzate le virgolette standard, vengono utilizzate più o meno come in inglese, tranne per il fatto che, a differenza dell'inglese americano, le virgole o i punti alla fine di una virgoletta vengono posizionati al di fuori delle virgolette anziché all'interno.
Meno comune è ancora l'uso delle virgolette angolari, che trovano più uso in Spagna che in America Latina. Le virgolette angolari sono usate più o meno come le virgolette normali e vengono spesso utilizzate quando è necessario inserire le virgolette tra altre virgolette:
Una terza differenza che vedrai per iscritto dai paesi di lingua spagnola è che l'uso di virgole e punti nei numeri è invertito da quello che è in inglese americano; in altre parole, lo spagnolo usa una virgola decimale. Ad esempio, 12.345,67 in inglese diventano 12.345,67 in spagnolo e $ 89,10, se usati per riferirsi a dollari o alle unità monetarie di alcuni altri paesi, diventano $ 89,10. Le pubblicazioni in Messico e Portorico, tuttavia, utilizzano generalmente lo stesso stile numerico utilizzato negli Stati Uniti.
Alcune pubblicazioni usano anche un apostrofo per segnare milioni di numeri, come ad esempio con 12'345.678,90 per 12.234.678,90 in inglese americano. Questo approccio viene tuttavia respinto da alcuni grammatici e sconsigliato da Fundéu, un'importante organizzazione di controllo linguistico.