Una versione semplificata della lingua tedesca

A causa di molte lamentele sul fatto che il tedesco è troppo difficile da imparare, l'Istituto tedesco per l'efficienza nelle relazioni internazionali (Bundesionstitut für Eperfetto ionternationalen Relationen, in breve: BIER) ha avviato un'iniziativa per migliorare l'apprendimento del tedesco. Una commissione composta da rinomati esperti ha già pubblicato alcuni suggerimenti molto promettenti. Tra loro:

Uno (articolo e caso) per domarli tutti

Gli articoli, ovvero der, das, die, den, dem, des, devono essere ridotti a una sola forma: de 
per esempio. De Mann è alt. Ich liebe de Mann. Ich möchte mit de Mann sprechen.

I casi possono quindi essere eliminati (vedi esempio sopra)

Le preposizioni non devono più essere apprese con i rispettivi casi
per esempio. De Schlüssel liegt auf de Tisch. Era machst du mit de Schlüssel?

Gli aggettivi non richiederanno più alcun finale e saranno semplicemente usati nella loro forma infinita.
per esempio. De neu Auto war teuer. Ich möchte auch ein neu Auto. Fahren wir mit dein neu Auto?

Addio capitalizzazione

Un'altra idea è quella di eliminare quella cattiva capitalizzazione di nomi. A differenza dell'inglese, i tedeschi tendono a capitalizzare molte parole. "la casa" diventa "das Haus". In realtà qualsiasi parola che potrebbe usare un "the" in inglese è in maiuscolo dai tedeschi. E ci sono alcune eccezioni, come "Mir wird angst und bange". significato: ho paura. Ma è "die Angst", quindi perché non è in maiuscolo? Non vuoi che io entri nei dettagli qui. Basta impararlo come un'eccezione, che sarà molto più facile che comprendere i pensieri di quei linguisti che hanno semplificato la lingua tedesca nel 1996. Ma presto le uniche parole che saranno scritte in maiuscolo saranno le prime lettere della prima parola in una frase :

  • "Die Deutsche Sprache è die schönste Sprache der Welt." diventerà quindi:
  • "Die deutsche sprache è die schönste sprache der welt." 

Semplice, no? E dimentica quelli che si lamentano di quelle assurde situazioni in cui la capitalizzazione fa la differenza. Quelli sono abbastanza rari da essere ignorati e capirai sicuramente il significato di quelle frasi con l'aiuto del loro contesto. Solo alcuni esempi:

  • "Der gefangene Floh." significa: la pulce catturata.
  • "Der Gefangene floh." significa: il detenuto è fuggito.

Difficile confondersi l'uno con l'altro, giusto? Un altro esempio:

  • "Er hat in Berlin liebe Genossen." significa: ha dei compagni adorabili a Berlino.
  • "Er hat in Berlin Liebe genossen." significa: gli è piaciuto l'amore a Berlino.

Liberiamoci di quelle lettere maiuscole una volta per tutte.

Altri esempi possono essere trovati qui.

Un singolo plurale

Il plurale tedesco ti costringe a gestire 8 possibili modifiche al nome. Eccoli in una panoramica (ordine: Singular-Plural):

  1. das Kind = die Kinder (aggiunge un "-er")
  2. das Land = die Länder (aggiunge un "-er" e ottiene un Umlaut)
  3. das Auto = die Autos (aggiunge un "-s")
  4. das Fenster = die Fenster (non cambia)
  5. der Vater = die Väter (non cambia ma ottiene un Umlaut)
  6. die Lampe = die Lampen (aggiunge un "- (e) n)
  7. der Tisch = die Tische (aggiunge un "-e")
  8. der Sack = die Säcke (aggiunge un "-e" ma ottiene un Umlaut)
  9. Ogni volta che il plurale non termina già in "-s" "-n" o appartiene ai gruppi 4 o 5, otterrà un ulteriore "-n" se è nel caso dativo.