Anglicismo e pseudo anglicismo in Germania

Anglicismo, pseudoanglicismo e Denglisch-lass 'Deutsch talken, amico! Proprio come in molte altre parti del mondo, l'impatto anglo-americano sulla cultura e sulla vita quotidiana può essere visto anche in Germania.

Film, giochi e musica sono per lo più di origine americana, ma non solo l'intrattenimento e i media ne sono influenzati, ma anche la lingua. In Germania, questa influenza diventa evidente in molti casi. Gli scienziati dell'Università di Bamberg hanno scoperto che l'uso degli anglicismi in Germania è aumentato sempre di più negli ultimi vent'anni; parlando di sostantivi, è addirittura raddoppiato. Naturalmente, questo non è solo colpa della Coca-Cola o dei Warner Brothers, ma anche un effetto del dominio della lingua inglese come modo di comunicare con il mondo intero.

Questo è il motivo per cui molte parole inglesi sono diventate un uso quotidiano in Germania e nella lingua tedesca. Non sono tutti uguali; alcuni sono appena prestati e altri sono completamente inventati. È tempo di dare un'occhiata più da vicino all'anglicismo, allo pseudo-anglicismo e al "Denglisch". 

Innanzitutto affrontiamo la differenza tra anglicismi e Denglisch. Il primo significa solo quelle parole che sono state adottate dalla lingua inglese, la maggior parte di esse significa cose, fenomeni o qualsiasi altra cosa senza un'espressione tedesca per esso - o almeno senza un'espressione che è realmente usata. A volte, questo può essere utile, ma a volte è semplicemente eccessivo. Ad esempio, ci sono molte parole tedesche, ma le persone vogliono solo sembrare interessanti usando invece quelle inglesi. Quello si chiamerebbe Denglisch.

Mondo digitale

Esempi di anglicismi in tedesco possono essere facilmente trovati nel mondo dei computer e dell'elettronica. Mentre negli anni '80, le parole principalmente tedesche venivano comunemente usate per descrivere le questioni digitali, oggi la maggior parte delle persone usa equivalenti inglesi. Un esempio è la parola Platine, che significa (circuito) board. Un altro è l'espressione piuttosto sciocca Klammeraffe, una parola tedesca per il segno at. Oltre al mondo digitale, potresti anche menzionare "Rollbrett" per lo skateboard. A proposito, i nazionalisti o persino i socialisti nazionali in Germania spesso rifiutano di usare le parole inglesi, anche se sono davvero comuni. Invece, usano equivalenti tedeschi che nessuno avrebbe mai usato come "Weltnetz" invece di Internet o addirittura Weltnetz-Seite ("Sito Web"). Non solo il mondo digitale porta molti nuovi anglicismi in Germania, ma anche gli argomenti relativi alle imprese hanno sempre più probabilità di essere descritti in inglese che in tedesco. A causa della globalizzazione, molte aziende pensano che le faccia sembrare più internazionali se usano espressioni inglesi anziché tedesche. Oggi è piuttosto comune in molte aziende chiamare il CEO CEO, un'espressione che era ampiamente sconosciuta venti anni fa. Molti usano titoli del genere per tutto lo staff. A proposito, il personale è anche un esempio di una parola inglese che sostituisce una parola tedesca tradizionale - Belegschaft.

Assimilazione inglese

Mentre i sostantivi sono piuttosto facili da integrare nella lingua tedesca, diventa un po 'più difficile e anche confuso quando si tratta di verbi. Con la lingua tedesca che ha una grammatica piuttosto complessa rispetto all'inglese, diventa necessario coniugarli nell'uso quotidiano. Ecco dove diventa strano. "Ich habe gechillt" (ho raffreddato) è solo un esempio quotidiano di anglicismo usato proprio come un verbo tedesco. Soprattutto tra i giovani, spesso si possono ascoltare schemi vocali come questo. La lingua della giovinezza ci conduce a un altro fenomeno simile: tradurre parole inglesi o frasi parola per parola in tedesco, creando un calco. Molte parole tedesche hanno origini inglesi che nessuno noterebbe a prima vista. Wolkenkratzer è solo l'equivalente tedesco del grattacielo (anche se significa raschiatore di nuvole). Non solo singole parole ma anche frasi intere sono state tradotte e adottate e talvolta sostituiscono persino l'espressione corretta che esiste anche in tedesco. Dire "Das macht Sinn", che significa "Questo ha un senso", è comune, ma non ha alcun senso. L'espressione giusta sarebbe "Das hat Sinn" o "Das ergibt Sinn". Tuttavia, il primo sostituisce silenziosamente gli altri. Tuttavia, a volte, questo fenomeno è persino intenzionale. Il verbo "gesichtspalmieren", utilizzato principalmente dai giovani tedeschi, non ha davvero senso per coloro che non conoscono il significato di "volto di palma" - è solo una traduzione parola per parola in tedesco.

Tuttavia, come madrelingua inglese, la lingua tedesca diventa confusa quando si tratta di pseudoanglicismi. Molti di loro sono in uso e hanno tutti una cosa in comune: suonano l'inglese, ma sono stati inventati dai tedeschi, soprattutto perché qualcuno voleva che qualcosa suonasse più internazionale. Buoni esempi sono "Handy", che significa cellulare, un "proiettore", che significa videoproiettore, e "Oldtimer", che significa auto classica. A volte, questo può anche portare a incomprensioni imbarazzanti, ad esempio, se un tedesco ti dice che lavora come Streetworker, il che significa che ha a che fare con senzatetto o tossicodipendenti e non sa che originariamente descriveva una strada prostituta. A volte può essere utile prestare parole da altre lingue, a volte può sembrare sciocco. Il tedesco è una lingua meravigliosa che può descrivere quasi tutto con precisione e non ha bisogno di essere sostituito da un altro - che ne pensi? Gli anglicismi sono arricchenti o inutili?