Atrás o Detrás?

Sebbene entrambi detrás e atrás sono avverbi che possono essere tradotti come "dietro" e sono spesso elencati come sinonimi, tendono ad essere utilizzati in diversi modi. Atrás tende a indicare il movimento all'indietro, mentre detrás tende a riferirsi a un luogo, ma la distinzione non è sempre chiara. A volte la scelta della parola è una questione di "suono migliore" piuttosto che seguire una regola fissa.

Detto questo, è probabilmente più facile spiegare questi verbi sottolineando quando è più probabile che tu li ascolti. Detrás è più spesso usato:

  • Come detrás de per formare una frase preposizionale che significa "dietro", "dietro" o "dopo". Está detrás de la casa. (È dietro la casa.) Vinieron detrás de ella. (Sono venuti dopo di lei.)
  • In senso figurato come detrás de per dire "dietro". Condenó a los políticos detrás de las protestas. (Ha condannato i politici dietro le proteste.) El cuento detrás del cuento. (La storia dietro la storia.)
  • Come por detrás per formare una frase che significa "da dietro". Se rieron de ella por detrás. (Ridevano di lei da dietro la schiena.)

In alcune parti dell'America Latina, è comune usare atrás de dove detrás de potrebbe essere usato negli esempi sopra.

Atrás è più spesso usato:

  • Da solo o come hacia atrás per dire "indietro". Fue atrás. (Andò indietro.) Miró hacia atrás. (Guardò indietro.)
  • Per dire "fa". Comí cinco días atrás. (Ho mangiato cinque giorni fa.)
  • Con dejar per dire "lasciarsi alle spalle". Tim LaHaye escribió el libro Dejados atrás. (Tim LaHaye ha scritto il libro Lasciato indietro.)
  • Come punto esclamativo (¡atrás!) significa "Torna indietro!"
  • In preferenza a detrás se accompagnato da un termine comparativo come más o menos. Otro edificio più vicino a oficina. (Un altro edificio più indietro fungeva da ufficio.)