Sebbene entrambi detrás e atrás sono avverbi che possono essere tradotti come "dietro" e sono spesso elencati come sinonimi, tendono ad essere utilizzati in diversi modi. Atrás tende a indicare il movimento all'indietro, mentre detrás tende a riferirsi a un luogo, ma la distinzione non è sempre chiara. A volte la scelta della parola è una questione di "suono migliore" piuttosto che seguire una regola fissa.
Detto questo, è probabilmente più facile spiegare questi verbi sottolineando quando è più probabile che tu li ascolti. Detrás è più spesso usato:
Come detrás de per formare una frase preposizionale che significa "dietro", "dietro" o "dopo". Está detrás de la casa. (È dietro la casa.) Vinieron detrás de ella. (Sono venuti dopo di lei.)
In senso figurato come detrás de per dire "dietro". Condenó a los políticos detrás de las protestas. (Ha condannato i politici dietro le proteste.) El cuento detrás del cuento. (La storia dietro la storia.)
Come por detrás per formare una frase che significa "da dietro". Se rieron de ella por detrás. (Ridevano di lei da dietro la schiena.)
In alcune parti dell'America Latina, è comune usare atrás de dove detrás de potrebbe essere usato negli esempi sopra.
Atrás è più spesso usato:
Da solo o come hacia atrás per dire "indietro". Fue atrás. (Andò indietro.) Miró hacia atrás. (Guardò indietro.)
Per dire "fa". Comí cinco días atrás. (Ho mangiato cinque giorni fa.)
Con dejar per dire "lasciarsi alle spalle". Tim LaHaye escribió el libro Dejados atrás. (Tim LaHaye ha scritto il libro Lasciato indietro.)
Come punto esclamativo (¡atrás!) significa "Torna indietro!"
In preferenza a detrás se accompagnato da un termine comparativo come más o menos. Otro edificio più vicino a oficina. (Un altro edificio più indietro fungeva da ufficio.)