Domanda: Lo spagnolo ha verbi ausiliari diversi da? haber?
Risposta: Sì, ma i loro usi non sono sempre paralleli a quelli inglesi dei verbi ausiliari.
In generale, i moduli in inglese che richiedono un verbo ausiliare (diverso dai moduli che vengono tradotti utilizzando haber) non richiedono ausiliari in spagnolo. Una frase in inglese come "Lascerò" diventa saldré in spagnolo, il semplice futuro, senza bisogno di una parola separata per "volontà". E "Sto per partire" può essere espresso semplicemente come Salgo.
Tuttavia, il verbo estar può essere utilizzato come ausiliario con il participio presente, sebbene tale utilizzo sia meno comune che in inglese. Ad esempio, "Sto per partire" può essere espresso sia come indicato sopra sia dicendo estoy saliendo. E mentre in realtà non è un ausiliario in spagnolo, il verbo poder ("essere in grado") può essere utilizzato per gli ausiliari inglesi "can" e "may" (anche se ci sono una varietà di altri modi per tradurre "may"). Per esempio: Puedo salir, "Posso andare."
Notare allo stesso modo che gli infiniti (come Salir nell'esempio precedente) può seguire qualsiasi numero di verbi. Ad esempio, puoi dire decidió salir ("decise di andarsene"), quiero salir ("Voglio andarmene") e pensaba salir ("Ho pensato di andarmene" o "Avevo intenzione di andarmene"). Questi verbi non funzionano davvero come ausiliari; invece, gli infiniti funzionano come qualcosa di simile agli oggetti.