L'espressione francese Bien dans sa peau (pronunciato [byeh (n) da (n) sa po]) si traduce letteralmente in "bene nella propria pelle" e viene usato per significare contenuto, a proprio agio o a proprio agio con se stessi. Il suo registro è normale.
L'espressione francese bien dans sa peau può essere usato con être o se sentir e con soggetti diversi e aggettivi possessivi: questo è il caso in cui, es-tu bien dans ta peau ?, ecc. Può anche essere comparativo: être / se sentir mieux dans sa peau (per essere più contenuto, sentirsi più a proprio agio con se stessi).
Ma bien dans sa peau è più comunemente usato in negativo per riferirsi a qualsiasi tipo di angoscia adolescenziale, depressione o insoddisfazione generale con chi si è:
Potrebbe piacerti l'espressione bien dans sa peau, soprattutto in senso negativo, perché una sensazione di imbarazzo o insoddisfazione può far sembrare che la pelle non si adatti bene. Nessun equivalente inglese rende davvero giustizia.
Depuis que son père est parti, mon fils n'est pas bien dans sa peau.
Da quando suo padre è partito, mio figlio non si è sentito a proprio agio con se stesso / è stato turbato.
Je ne sais pas pourquoi, mais je suis mal dans ma peau ce matin.
Non so perché, stamattina non mi sento come me.
Nous ne nous sentons jamais bien dans notre peau.
Non ci sentiamo mai a nostro agio con noi stessi.