In sostanza, ogni Bibbia è una traduzione. Gli antichi elementi che sono diventati ciò che ora chiamiamo Bibbia sono stati originariamente scritti in ebraico, aramaico e greco su papiro, cuoio e argilla. Alcuni originali sono andati persi ed esistono solo in copie che soffrono di errori e omissioni che hanno sgomentato studiosi e traduttori biblici.
Edizioni più moderne, utilizzando scoperte più recenti come i Rotoli del Mar Morto, cercano di rendere la Bibbia il più accuratamente possibile dagli antichi originali. Alla fine del XX secolo, la Bibbia era stata tradotta in oltre 1.100 lingue e dialetti diversi. La storia della traduzione biblica è lunga e affascinante, ma qui ci concentreremo sulle connessioni tedesche, di cui ce ne sono molte.
La prima versione germanica della Bibbia fu la traduzione gotica di Ulfilas dal latino e dal greco. Da Ulfilas proveniva gran parte del vocabolario cristiano germanico che è ancora in uso oggi. Successivamente Carlo Magno (Karl der Große) avrebbe favorito le traduzioni bibliche franco-germaniche nel IX secolo. Nel corso degli anni, prima della comparsa della prima Bibbia tedesca stampata nel 1466, furono pubblicate varie traduzioni dialettali tedesche e tedesche delle Scritture. L'Augsburger Bibel del 1350 fu un Nuovo Testamento completo, mentre la Bibbia di Wenzel (1389) conteneva l'Antico Testamento in tedesco.
La cosiddetta Bibbia a 42 righe di Johannes Gutenberg, stampata a Magonza nel 1455, era in latino. Oggi ne esistono circa 40 copie in vari stati di completezza. Fu l'invenzione di Gutenberg di stampare con caratteri mobili che rese la Bibbia, in qualsiasi lingua, enormemente più influente e importante. Ora era possibile produrre Bibbie e altri libri in quantità maggiori a un costo inferiore.
Prima ancora della nascita di Martin Lutero, nel 1466 fu pubblicata una Bibbia in lingua tedesca, usando l'invenzione di Gutenberg. Conosciuta come la Bibbia Mentel, questa Bibbia era una traduzione letterale della Vulgata latina. Stampata a Strassburg, la Bibbia di Mentel apparve in circa 18 edizioni fino a quando fu sostituita dalla nuova traduzione di Lutero nel 1522.
La più influente Bibbia tedesca, e quella che oggi continua ad essere maggiormente utilizzata nel mondo germanico (ha visto la sua ultima edizione rivista nel 1984), è stata tradotta dall'originale ebraico e greco da Martin Luther (1483-1546) in il tempo record di sole dieci settimane (Nuovo Testamento) durante il suo soggiorno involontario nel castello di Wartburg vicino a Eisenach, Germania.
La prima Bibbia completa di Lutero in tedesco apparve nel 1534. Continuò a rivedere le sue traduzioni fino alla sua morte. In risposta alla Bibbia protestante di Lutero, la Chiesa cattolica tedesca pubblicò le proprie versioni, in particolare l'Emser Bibel, che divenne la Bibbia cattolica tedesca standard. La Bibbia tedesca di Lutero divenne anche la fonte principale di altre versioni dell'Europa settentrionale in danese, olandese e svedese.
Il tedesco "du" è uguale a "tu" in inglese. Le versioni inglesi moderne della Bibbia usano "tu" poiché "tu" è sbiadito dall'inglese, ma "du" è ancora usato in tedesco. Tuttavia, le versioni riviste della Bibbia di Lutero del 1534 hanno aggiornato molte altre modifiche linguistiche, usando un uso più moderno per sostituire il tedesco obsoleto del XVI secolo.
Ecco alcuni passaggi biblici spesso citati in tedesco, con traduzioni in inglese.
Genesis - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schiera Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da parte di Abend und Morgen der erste Tag.
Genesis - King James, Chapter One: Creation
All'inizio Dio creò il cielo e la terra.
E la terra era senza forma e vuota; e l'oscurità era sulla faccia del profondo. E lo Spirito di Dio si mosse sulla superficie delle acque.
E Dio disse: Sia la luce: e c'era la luce.
E Dio vide la luce, che era buona: e Dio divise la luce dalle tenebre.
E Dio chiamò il Giorno luce e l'oscurità chiamò Notte. E la sera e la mattina erano il primo giorno.
Salmo 23 Lutherbibel: Ein Salmo Davids
Der HERR is mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele. Questo è il mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
Denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben
im Hause des HERRN immerdar.
Salmo 23 King James: A Salmo di David
Il Signore è il mio pastore; Non voglio.
Mi fa sdraiare in prati verdi: mi conduce accanto alle acque tranquille.
Ripristina la mia anima. Mi conduce nei sentieri della giustizia per il suo nome.
Sì, anche se cammino attraverso la valle dell'ombra della morte, non temerò alcun male:
poiché tu sei con me; la tua verga e il tuo bastone mi confortano.
Mi prepari un tavolo davanti a me in presenza dei miei nemici: unti
la mia testa con olio: la mia tazza mi cola.
Sicuramente la bontà e la misericordia mi seguiranno per tutti i giorni della mia vita: e dimorerò per sempre nella casa del Signore.
Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, anche auf Eruf. Unser täglich Brot gieb uns heute. Und vergieb uns unsere Schuld, anche se vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein è il Reich e muore Kraft e muore Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
The Lord's Prayer (Paternoster) - King James
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo Regno. Sia fatta la tua volontà, in terra come in cielo. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. E perdonaci i nostri debiti, mentre perdoniamo i nostri debitori. E non guidarci nella tentazione, ma liberaci dal male. Perché il tuo è il regno, e il potere e la gloria, per sempre. Amen.
Das Gloria Patri - Kirchenbuch
Ehr sei dem Vater e Dem Sohn e Heiligen Geist, fanno la guerra ad Anfang, jetzt e immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Gloria Patri - Libro di preghiera comune
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo; com'era all'inizio, è ora e sempre sarà, mondo senza fine. Amen.
Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und kindte kindische Anschläge. Da ich aber ein Mann Ward, tat ich ab, era una specie di guerra. 1. Korinther 13,11
Quando ero bambino, parlavo da bambino, ho capito da bambino, pensavo da bambino: ma quando sono diventato un uomo, ho messo da parte le cose infantili. I Corinzi 13:11
I primi cinque libri della Bibbia in tedesco sono indicati come Mosè (Mosè) 1-5. Corrispondono a Genesi, Esodo, Levitico, Numeri e Deuteronomio in inglese. Molti dei nomi degli altri libri sono molto simili o identici in tedesco e inglese, ma alcuni non sono così ovvi. Di seguito troverai tutti i nomi dei libri dell'Antico e del Nuovo Testamento elencati nell'ordine in cui compaiono.
Genesi: 1 Mosè, Genesi
Esodo: 2 Mosè, Esodo
Levitico: 3 Mosè, Levitikus
Numeri: 4 Mosè, Numeri
Deuteronomio: 5 Mose, Deuternomium
Giosuè: Josua
Giudici: Richter
Ruth: Rut
I Samuel: 1 Samuel
II Samuele: 2 Samuele
I Kings: 1 Könige
II re: 2 Könige
I Chronicles: 1 Chronik
II Cronache: 2 Chronik
Esdra: Esra
Neemia: Nehemia
Esther: Ester
Lavoro: Hiob
Salmi: Der Salalter
Proverbi: Sprueche
Ecclesiaste: Prediger
Canzone di Salomone: Das Hohelied Salomos
Isaia: Jesaja
Geremia: Geremia
Lamentations Klagelieder
Ezekial: Hesekiel
Daniel: Daniel
Osea: Hosea
Gioele: Gioele
Amos: Amos
Abdia: Obadja
Giona: Jona
Micah: Mica
Nahum: Nahum
Habakkuk: Habakuk
Sofonia: Zephanja
Aggeo: Aggeo
Zaccaria: Sacharja
Malachia: Maleachi