Sí, se puede è un grido comune di rally ascoltato in occasione di eventi a favore dell'immigrazione negli Stati Uniti e viene spesso utilizzato in altri eventi politici. La maggior parte dei media ha tradotto la frase nel significato di "Sì, possiamo" - anche se nello slogan non esiste una forma verbale "noi".
La frase ha guadagnato una popolarità in inglese e in spagnolo quando "Sì, possiamo" è stato adottato come lo slogan principale utilizzato dalla campagna presidenziale di Obama che ha portato all'elezione del presidente Obama nel 2008 e alla rielezione nel 2012.
Sí, se puede è il motto di United Farm Workers, un sindacato per braccianti agricoli negli Stati Uniti. La frase era il grido di battaglia attribuito nel 1972 al lavoratore agricolo messicano-americano Cesar Chavez, un leader del lavoro americano e attivista per i diritti civili. Ha reso popolare il grido durante uno sciopero della fame di 24 giorni per protestare contro le leggi sul lavoro agricolo a Phoenix, in Arizona, che ha limitato i diritti dei lavoratori. Nel 1962, Chavez ha co-fondato la National Farm Workers Association. L'associazione in seguito divenne nota come United Farm Workers.
"Sì, possiamo" una traduzione accurata? sì e no.
Dato che non c'è un verbo plurale né un verbo in prima persona in quella frase, il modo tipico di dire "possiamo" sarebbe Podemos, dal verbo poder.
Quindi "Sì, possiamo" non è una traduzione letterale di sí, se puede. In effetti, non abbiamo una buona traduzione letterale della frase. sí significa chiaramente "sì", ma se puede è problematico. "Può" si avvicina al suo significato letterale, ma esclude il vago senso di enfasi e intenzione SE fornisce qui.
Quindi proprio quello che fa se puede significare? Fuori dal contesto, sarebbe tradotto in modo approssimativo come "si può fare". Ma il contesto è importante e, come parte di un canto di gruppo, la traduzione di "sì, possiamo" è del tutto appropriata. Se puede è una frase di empowerment (puede è un cugino stretto di el poder, un nome che significa "potere"), e "possiamo" trasmette quel pensiero bene anche se non un equivalente letterale.
Uso di "Sí, se puede"si è diffuso oltre il suo contesto originale. Alcuni altri esempi:
Alcuni dei migliori consigli per tradurre da e verso l'inglese e lo spagnolo sono tradurre per significato piuttosto che tradurre parole. Rivedere i principi della traduzione; di solito, non c'è molta differenza tra i due approcci.