"Non posso ottenere nessuna soddisfazione." "Non conosco nessuno." "Non hai ancora visto niente."
Poiché contengono doppi negativi, le frasi inglesi sopra riportate sono considerate scadenti (anche se, ovviamente, le persone spesso parlano così nella vita reale). Ma non esiste tale divieto in spagnolo. In effetti, in molti casi, è richiesto l'uso di doppi negativi. Sono possibili anche tripli negativi.
I grammatici possono dirti che l'inglese non usa doppi negativi perché i due negativi si contraddicono a vicenda e danno un risultato positivo. (In altre parole, "Non conosco nessuno" equivale a dire "Conosco qualcuno"). Ma i negativi non sono pensati in questo modo in spagnolo - i negativi sono visti come rinforzi piuttosto che contraddittori. Sebbene a volte il secondo negativo sia usato per fare una dichiarazione più forte proprio come è nell'inglese scadente, nella maggior parte dei casi fa semplicemente parte della struttura della frase.
In spagnolo, i termini negativi più comuni oltre a no (no, no) lo sono apenas (a malapena, a malapena, a malapena), jamás (mai), nadie (nessuno), ni (nessuno dei due no), ninguno (nessuno, no), ni siquiera (nemmeno), nunca (mai) e tampoco (nemmeno, né, né). La maggior parte di questi termini in spagnolo ha un corrispondente termine affermativo: algo (qualcosa), alguien (qualcuno), alguno (alcuni), siempre (sempre), también (anche) e siquiera (almeno).
Come regola generale, una frase non può includere sia termini affermativi che negativi; dove un elemento di una frase (soggetto, verbo, oggetto) include un termine negativo, gli altri elementi dovrebbero usare un termine negativo dove è necessario un termine. Inoltre, ad eccezione di nunca jamás (vedi sotto), non più di un termine negativo viene usato prima del verbo.
Seguendo queste regole, è possibile avere uno, due o tre negativi in una frase, come nei seguenti esempi:
Si noti che in alcuni casi (come gli ultimi due esempi nel grafico) è possibile dire la stessa cosa in più di un modo, con uno negativo o due. In genere ciò è dovuto al fatto che in spagnolo l'argomento può venire prima o dopo il verbo; dove un soggetto negativo precede il verbo, a no non è necessario con il verbo. In questo esempio "ni siquiera no come pan"non sarebbe lo spagnolo standard. In genere non c'è molta differenza nel significato tra l'uso di uno o due negativi.
Si noti inoltre che sono possibili varie traduzioni in inglese. Tampoco comió potrebbe essere tradotto non solo come "non ha mangiato neanche" ma anche come "né ha mangiato".
Quando un verbo viene utilizzato con un termine negativo, non è sempre necessario utilizzare un termine negativo dopo il verbo. Per esempio, "No tengo amigos"(Non ho amici) è grammaticalmente accettabile. Quello che non dovresti fare, però, è usare un termine affermativo per enfasi. Se vuoi dire" Non ho amici ", usa un termine negativo dopo il verbo: No tengo ningún amigo.
Ci sono almeno altri due casi in cui viene usato un doppio negativo per enfasi aggiuntiva:
Nada come un avverbio: Se usato come avverbio in una frase negativa, nada di solito può essere tradotto come "affatto.
Nunca jamás: Quando questi due aspetti negativi che significano "mai" vengono usati insieme, si rafforzano a vicenda.