L'avverbio francese informale du coup, pronunciato "due coo", è uno di quei piccoli dettagli del linguaggio che spuntano dappertutto ma lasciano le persone in difficoltà per spiegare. Raramente lo vedrai insegnato in qualsiasi lezione di francese, ma se ascolti una conversazione in Francia, potresti sentirlo in ogni altra frase. Alcuni francesi in Francia lo disdegnano come una rovina per una conversazione corretta.
Quindi, cos'è? Du coup e suo cugino alors du coup sono espressioni di riempimento, un po 'simili all'innovazione della ragazza della California Valley di far cadere "mi piace" in ogni altra frase senza motivo.
Du coup significa letteralmente "del colpo", ma in uso il significato è simile a "così, come" o "sai". I francofoni optano per du coup e alors du coup perché queste espressioni sono interessanti al momento. Le tendenze, ovviamente, tendono ad essere cicliche e apparentemente faceva parte del lessico della classe operaia francese anche prima della seconda guerra mondiale, poi scomparve e per ragioni sconosciute riapparve negli anni 2000, diffondendosi come un virus.
Ci sono persone che ne tracciano l'origine du coup per tout d'un coup, che significa "improvvisamente". Traduzioni ufficiali, come quella nel Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, dire che significa "così, di conseguenza, di conseguenza." E la maggior parte dei testi di insegnamento delle lingue dice ancora l'espressione du coup è anche in francese con di conseguenza, donc, dan ce cas, de ce fait, e nella suite di quoi.
Potrebbe essere ancora così, a seconda del luogo e del relatore. Ma generalmente viene utilizzato in Francia al giorno d'oggi in un modo più vago per riempire una pausa in una conversazione. Come ha sottolineato il blogger di lingua francese Marc Olivier nel 2015, "Le probabilità sono, se si prende du coup da una conversazione media, non perderai nulla ".
Potresti riconoscere riempitivi di lunga data in lingua francese come euh Forum," bon ben per "OK ... bene" e e bof per uno spettacolo di indifferenza (di solito detto mentre fai le scrollate di spalle galliche). Du coup sembra unirsi a loro, anche se con una traccia di "conseguenza".
Questa discussione, tuttavia, potrebbe essere discutibile se non riesci a pronunciare du coup correttamente. Come sottolinea Olivier: "La maggior parte degli anglofoni ha problemi con il u [y] e ou [u] in du coup-detto soprattutto in così stretta vicinanza. Se devi fare uno sforzo consapevole per dire qualcosa che funziona come un segno di spunta inconscio, forse [non usarlo]. D'altra parte, se riesci a dirlo tre volte in fretta con un grande accento e una leggerezza senza sforzo, allora provaci. "
Si noti che vengono utilizzati i tempi comuni di tutti i giorni du coup; i tempi più formali si sentono ostacolati e inappropriati con questa espressione casuale. I seguenti esempi usano du coup come se portasse ancora tutto il peso di "di conseguenza" o "di conseguenza". Se vuoi sembrare cool, usalo in una conversazione informale all'inizio di una clausola o frase.