Faire d'une pierre deux coups

Il proverbio francese faire d'une pierre deux coups sembra un po 'più umano del suo equivalente inglese, "uccidere due uccelli con una fava", ma non si può dire quali siano i due lavori: la proverbiale pietra potrebbe uccidere gli uccelli o potrebbe far cadere le lattine da un muro o colpire due windows in una volta. Certo, questo è tutto molto letterale; il proverbio parla davvero di efficienza, facendo due cose contemporaneamente invece di una sola.

Pronuncia: [fehr dun pyehr deu koo]

Significato: uccidere due uccelli con una fava

Traduzione letterale: colpire due volte con una fava, fare due lavori con una fava

Registro: normale

Esempi

Si tu viens avec moi, su peut faire d'une pierre deux coups.

Se vieni con me, possiamo uccidere due piccioni con una fava.

J'ai fait d'une pierre deux coups: rentrant de la poste, je suis passé by the press pour récupérer ta veste.

Ho ucciso due piccioni con una fava: al ritorno dall'ufficio postale sono andato alla lavanderia e ho preso la giacca.

Espressione sinonimo: Coupé Faire doppio

Espressione correlata: Faire un colpo di stato (informale) - per fare un lavoro, in particolare qualcosa di illegale