Il proverbio francese faire d'une pierre deux coups sembra un po 'più umano del suo equivalente inglese, "uccidere due uccelli con una fava", ma non si può dire quali siano i due lavori: la proverbiale pietra potrebbe uccidere gli uccelli o potrebbe far cadere le lattine da un muro o colpire due windows in una volta. Certo, questo è tutto molto letterale; il proverbio parla davvero di efficienza, facendo due cose contemporaneamente invece di una sola.
Pronuncia: [fehr dun pyehr deu koo]
Significato: uccidere due uccelli con una fava
Traduzione letterale: colpire due volte con una fava, fare due lavori con una fava
Registro: normale
Si tu viens avec moi, su peut faire d'une pierre deux coups.
Se vieni con me, possiamo uccidere due piccioni con una fava.
J'ai fait d'une pierre deux coups: rentrant de la poste, je suis passé by the press pour récupérer ta veste.
Ho ucciso due piccioni con una fava: al ritorno dall'ufficio postale sono andato alla lavanderia e ho preso la giacca.
Espressione sinonimo: Coupé Faire doppio
Espressione correlata: Faire un colpo di stato (informale) - per fare un lavoro, in particolare qualcosa di illegale