Gli errori saranno sempre fatti in francese e ora puoi imparare da loro.
Francese e inglese hanno centinaia di affini, che sono parole simili o pronunciate uguali in entrambe le lingue. Esistono veri cognati (significati simili), falsi cognati (significati diversi) e semi-falsi cognati (alcuni simili, alcuni significati diversi).
L'avverbio francese actuellement assomiglia moltissimo alla parola inglese "in realtà", ma l'aspetto può essere ingannevole. È davvero il caso di un falso cognato, perché queste due parole significano cose completamente diverse:
Tuttavia, molte persone non hanno assimilato questa lezione e actuellement viene erroneamente usato per significare "effettivamente" così spesso che devi leggere la frase due o tre volte per decidere cosa significa effettivamente la persona.
Se è necessario un dispositivo di memoria, tenere presente quanto segue: actualité si riferisce a attuale evento. Se riesci a ricordare questo, non dovresti avere problemi a ricordarlo actuellement e "in realtà" sono falsi affini con significati diversi.
Oppure puoi ricordare l'etimologia. La parola radice di "effettivamente" è "reale", che significa "reale" o "vero". (A seconda del contesto, "effettivo" può essere tradotto come bobina, vrai, véritable, Positif, o concret.) Per estensione, quindi, "in realtà" significa "in effetti".
Nel frattempo, la parola radice francese per actuellement è l'aggettivo francese actuel, che significa "corrente" o "presente". Così actuellement si riferisce naturalmente anche al tempo e, per estensione, significa "attualmente" o "proprio ora".