I falsi cognati sono falsi amis che non sono sempre ben accetti

In inglese e lingue romanze come il francese, molte parole hanno le stesse radici, sembrano identiche o molto simili e condividono lo stesso significato. Questa è una meravigliosa comodità per lo studente di entrambe le lingue.

Tuttavia, ce ne sono anche molti falsi amis ("falsi amici"), che sono falsi affini. Queste sono parole che sembrano identiche o simili in entrambe le lingue, ma hanno significati completamente diversi: una trappola per gli studenti di francese di lingua inglese.

Una trappola per gli studenti

Esistono anche "semi-falsi affini": parole che a volte, ma non sempre, condividono lo stesso significato della parola dall'aspetto simile in un'altra lingua. Gli affini semi-falsi sono parole che non sembrano esattamente uguali, ma sono abbastanza simili da causare confusione. 

L'elenco dei falsi cognati francese-inglese di seguito include sia i falsi cognati che i semi-falsi cognati e il significato di ogni parola. Per evitare confusione, abbiamo aggiunto (F) per il francese e (E) per l'inglese ai titoli. Ci sono centinaia di falsi affini tra francese e inglese. Qui ci sono alcuni per iniziare.

Fais Amis e semi-Faux Amis

Ancien (F) vs. antico (E)
Ancien (F) significa comunemente "ex", come in l'ancien maire ("l'ex sindaco"), sebbene possa anche significare "antico" come in inglese in alcuni contesti che discutono, ad esempio, di antiche civiltà.

attendre (F) vs. attend (E)
Attendre significa "aspettare" ed è in una delle frasi francesi più comuni: Je t'attends (Ti sto aspettando). L'inglese "partecipare", ovviamente, sebbene in apparenza simile significa prendere parte o andare ad un evento, come una riunione o un concerto.

Reggiseno (F) vs. reggiseno (E)
Il francese reggiseno (F) è un arto sul corpo umano e l'opposto di jambe ("gamba"). Un "reggiseno" (E) in inglese è, ovviamente, un indumento intimo femminile, ma i francesi chiamano questo indumento, appropriatamente, un supporto (un soutien-gorge).

birreria (F) vs. reggiseno (E)
Un francese birreria è un'istituzione in Francia, un posto, molto simile al pub britannico, dove troverai un bar che serve pasti o un birrificio. Nessun collegamento con la biancheria intima femminile nella parola inglese "reggiseno", di cui "reggiseno" è la forma abbreviata.

blessé (F) vs. Beato (E)
Se qualcuno lo è blessé in Francia, sono feriti, emotivamente o fisicamente. Questo è ben lungi dall'inglese "beato", che può applicarsi a un sacramento religioso o semplicemente a una grande fortuna.

Bouton (F) vs. pulsante (E)
Bouton significa pulsante in francese, come in inglese, ma un francese bouton può anche riferirsi a quella rovina dell'adolescenza: un brufolo. 

Confezione (F) vs. Confezione (E)
La confezione (F) si riferisce alla fabbricazione o alla preparazione di abbigliamento, un dispositivo, un pasto e altro ancora. Può anche riferirsi al settore dell'abbigliamento. Un inglese confezione (E) è una classe di cibo che è dolce, qualcosa che viene prodotto in una panetteria o in un negozio di caramelle.

Esposizione (F) vs. esposizione (E)
Un'esposizione (F) può fare riferimento a un'esposizione di fatti, nonché a una mostra o spettacolo, l'aspetto di un edificio o l'esposizione a calore o radiazioni. Una "esposizione" inglese è un commento o un saggio che sviluppa un punto di vista.

mille dollari (F) vs. grand (E)
mille dollari è una parola francese molto, molto comune per grande, ma ci sono volte che si riferisce a qualcosa o qualcuno di eccezionale, come un grand homme o un grand-père. Quando descrive l'aspetto fisico di una persona, significa alto. "Grand" in inglese si riferisce comunemente a un essere umano, a una cosa o a un luogo di notevole successo.

Impianto (F) vs. impianto (E)
Une impianto è l'introduzione o la creazione di un nuovo metodo o settore, un insediamento o la presenza di una società in un paese o regione. Dal punto di vista medico, i termini francesi significano impianto (di un organo o di un embrione). Un impianto inglese è un impianto solo nel senso di un'introduzione o impostazione o in senso medico.

justesse (F) vs giustizia (E)
francese justesse si tratta di esattezza, accuratezza, correttezza, solidità e simili. Se qualcosa lo è juste, è corretto. La "giustizia" inglese si riferisce a ciò che ci aspettiamo quando prevale lo stato di diritto: la giustizia.

Librairie (F) vs. Biblioteca (E)
Questi due termini sono spesso confusi e sono veri falsi amis. I libri sono coinvolti in entrambi, ma une librairie è dove vai ad acquistare un libro: una libreria o un'edicola. La tua biblioteca locale è une bibliothèque in Francia,o in questi giorni potrebbe far parte di un médiathèque. La "biblioteca" inglese è, ovviamente, dove si prendono in prestito libri.

Posizione (F) vs. posizione (E) 
Ci sono miglia tra questi due significati. Un francese location è un noleggio e vedrai spesso annunci per "posizione di les meilleuresS de vacances,"Che significa" le migliori case vacanze "." Posizione "è il luogo fisico in cui vive qualcosa come un edificio, sai: posizione, posizione, posizione, che può essere importante per trovare un francese Posizione.

Monnaie (F) vs. denaro (E)
Monnaie per il francese è il cambio sciolto tintinnio in tasca o appesantire la borsetta. Le persone alla cassa che dicono di non avere monnaie non ho il giusto cambiamento. Il denaro inglese è tutto, sia il cambiamento che le bollette.

Vicieux (F) vs. vizioso (E)
Il termine francese vicieux (F) ci mette in pausa perché è ciò che chiami qualcuno pervertito, depravato, o cattiva. In inglese, la persona "viziosa" è brutale, ma non così brutta come a vicieux in francese.