I falsi amici sono parole che sembrano uguali o quasi uguali a quelle di un'altra lingua ma hanno significati diversi. Tuttavia, tali parole non sono le uniche pericolose per coloro che credono (di solito correttamente) che la conoscenza dell'inglese dia loro un vantaggio sul vocabolario spagnolo.
Non abbastanza falsi amici
Questo perché ci sono alcune parole in cui simili parole spagnole e inglesi hanno lo stesso significato, ma non sempre. Ad esempio, entrambi gli spagnoli discussione e il "dibattito" inglese può fare riferimento al tipo di discussione in cui si discutono le parti contrapposte di una questione. Ma la parola spagnola ha anche un altro significato: può riferirsi a una discussione, anche amichevole, che non ha nulla a che fare con il prendere posizione. E il verbo correlato, debatir, a volte significa semplicemente "discutere" piuttosto che "discutere", sebbene sia possibile anche quest'ultimo significato.
A volte tali parole sono ancora chiamate falsi amici o falsi affini. (Tecnicamente, i compagni sono parole che hanno un'origine simile, anche se a volte i falsi amici sono simili anche se non hanno origini simili.) A volte sono conosciuti come amici volubili o affini parziali. Ma come si chiamano, sono facilmente fonte di confusione.
Ecco alcune delle parole spagnole più comuni che a volte hanno il significato di parole inglesi simili:
Amici parzialmente falsi A-C
acción: Di solito è sinonimo di "azione" nei suoi vari significati. Ma per un agente di borsa può anche significare una "condivisione", e per un artista può essere "postura" o "posa".
adecuado: Questa parola può significare "adeguata" nel senso di essere appropriata. Ma "adeguato" può avere una connotazione negativa che adecuado non lo fa. Di solito è meglio tradurre adecuado come "adatto", "appropriato" o "raccordo".
admirar: Può significare "ammirare". Ma spesso significa "sorprendere" o "stupire".
affezione: Di tanto in tanto, questa parola si riferisce a una passione per qualcuno o qualcosa. Ma molto più comunemente si riferisce a una malattia o a qualche altro tipo di condizione medica. Le parole migliori per "affetto" sono un altro affine, afecto, e una parola separata, cariño.
Agonía: Nessuno vuole essere in agonia, ma gli spagnoli agonía è molto peggio, di solito suggerisce che qualcuno è nelle fasi finali della morte.
Americano: La comprensione di questa parola varia da luogo a luogo; può riferirsi ad essere associato agli Stati Uniti e può significare essere associato ad una o ad entrambe le Americhe. Se vieni dagli Stati Uniti, è più sicuro dire "Soy de los Estados Unidos."
aparente: Può significare lo stesso dell'inglese "apparente". Tuttavia, gli spagnoli di solito implicano fortemente che le cose non sono come sembrano. così, "aparentemente fue a la tienda"di solito non si intendeva come" apparentemente andava al negozio "ma come" sembrava che fosse andato al negozio ma non lo fece ".
aplicar: Sì, questa parola significa "applicare", come nell'applicare un unguento o una teoria. Ma se stai facendo domanda per un lavoro, usa solicitar (anche se esiste un uso regionale di aplicar). Allo stesso modo, una domanda per un lavoro o qualcos'altro che vorresti fare domanda è a solicitud.
Apologia: La parola spagnola non ha nulla a che fare con il dire che ti dispiace. Ma è sinonimo della parola inglese "scuse" solo quando significa "difesa", come in una difesa della fede. Una scusa nel solito senso della parola è excusa o disculpa.
Arena: Negli sport, arena può riferirsi ad un'arena. Ma è più comunemente usato come parola per "sabbia".
argumento: Questa parola e la sua forma verbale, argumentar, fare riferimento al tipo di argomento che un avvocato potrebbe presentare. Può anche riferirsi al tema di un libro, un'opera teatrale o un'opera simile. D'altra parte, un litigio potrebbe essere un discusión o Disputa.
Equilibrio, balanceo, balancear: Sebbene a volte queste parole possano essere tradotte come "equilibrio", spesso si riferiscono a oscillazioni o oscillazioni. Le parole con significati più piacevolmente correlati al "bilancio" inglese includono balanza, equilibrio, saldo, equilibrar, contrapesar, e saldare.
Cándido: Sebbene questa parola possa significare "franco", più spesso significa "ingenuamente innocente".
Colegio: La parola spagnola può riferirsi a quasi tutte le scuole, non solo a quelle che offrono lezioni di livello universitario.
Collare: Questa parola viene usata quando si riferisce al collare che un animale domestico (come un cane) potrebbe indossare, e può anche riferirsi a un oggetto meccanico ad anello noto come colletto. Ma il colletto di una camicia, una giacca o un tipo di abbigliamento simile è un cuello (la parola "collo"). Collare può anche riferirsi a una collana o un oggetto simile indossato intorno al collo.
conducir: Può significare "condurre" o (nella forma riflessiva conducirse) "per comportarsi". Ma più spesso significa "guidare un veicolo" o "trasportare". Per tale motivo, a conduttore su un treno (o altro veicolo) c'è la persona al posto di guida, non qualcuno che gestisce i biglietti.
Confidencia: Il suo significato è legato al significato inglese di "fiducia" come segreto. Se ti riferisci alla fiducia in qualcuno, Confianza sarebbe più appropriato.
criatura: Più comunemente significa "creatura" o "essere", inclusi gli umani. Ma è anche comunemente usato per riferirsi ai bambini e persino ai feti.
Parzialmente falsi amici D-E
Defraudar: Questo verbo non deve implicare azioni illecite. Sebbene possa significare "frodare", più spesso significa "deludere".
Demandar: Solo come termine legale, demandar e la forma del sostantivo, la demanda, sono simili alla "domanda" inglese. Ma per chiedere qualcosa in una situazione meno formale, usa exigir come verbo o esigenza come un sostantivo.pu
Dirección: Di solito significa "direzione" nella maggior parte dei modi in cui viene utilizzato in inglese. Ma è anche il modo più comune di riferirsi a un indirizzo o un indirizzo postale o e-mail.
Discusión: La parola spagnola porta spesso la connotazione che una discussione è diventata accesa. Le alternative includono conversación e discussione.
efectivo:Come aggettivo, efectivo di solito significa "efficace". Ma il nome si riferisce ai contanti (al contrario di un assegno o di una carta di credito o di debito), quindi en efectivo è usato per descrivere il pagamento in contanti.
En efecto: Questa frase può significare "in effetti". Ma può anche significare "in effetti".
estupor: Nell'uso medico, questa parola si riferisce a uno stupore. Ma nel significato quotidiano si riferisce a uno stato di stupore o stupore. Di solito il contesto chiarirà il significato del significato.
Etiqueta: Può riferirsi all'etichetta e ai requisiti di formalità. Tuttavia, spesso significa anche "tag" o "etichetta" e nell'uso di Internet si riferisce a un hashtag. La forma del verbo, etiquetar, significa "etichettare".
Excitado: Questo aggettivo può essere sinonimo di "eccitato", ma viene suscitato un equivalente più vicino, che non ha necessariamente a che fare con i toni sessuali, ma di solito lo fa. Migliori traduzioni di "eccitati" includono emocionado e agitado.
experimentar: Questo è ciò che fanno gli scienziati e le altre persone quando provano qualcosa. Tuttavia, la parola spesso significa anche "soffrire" o "sperimentare".
Parzialmente falsi amici F-N
Familiar: In spagnolo, l'aggettivo è più strettamente connesso al significato di "famiglia" che in inglese. Spesso è una parola migliore da usare per qualcosa che hai familiarità conocido ("noto") o común ("Comune").
Abituale: La parola spesso significa "abituale" ed è una traduzione comune per la parola inglese. Ma può riferirsi a qualcosa di normale, tipico o consueto.
Indù: Indù può riferirsi a un indù, ma può anche riferirsi a qualcuno dall'India indipendentemente dalla religione della persona. Qualcuno dall'India può anche essere chiamato un Indio, una parola usata anche per indicare gli indigeni del Nord e del Sud America. Un indiano americano è anche spesso chiamato un indígena (una parola sia maschile che femminile).
Historia: Questa parola è ovviamente correlata alla parola inglese "storia", ma è anche simile a "storia". Può significare uno dei due.
honesto: Può significare "onesto". Ma honesto e la sua forma negativa, deshonesto, più spesso hanno sfumature sessuali, che significano rispettivamente "casto" e "osceno" o "troia". Le parole migliori per "onesto" sono honrado e sincero.
intentar: Come l'inglese affine, può significare pianificare o voler fare qualcosa. Ma è anche spesso usato per indicare più di uno stato mentale, facendo riferimento a un tentativo effettivo. Quindi è spesso una buona traduzione per "provare".
Intoxicado, intoxicar: Queste parole si riferiscono a quasi tutti i tipi di avvelenamento. Per fare riferimento in particolare ai sintomi più lievi di avvelenamento da alcol, utilizzare borracho o qualsiasi numero di termini gergali.
introducir: Questo verbo può essere tradotto come, tra le altre cose, "introdurre" nel senso di "introdurre", "iniziare", "mettere" o "collocare". Per esempio, per presentare la ley nel 1998, la legge è stata introdotta (messa in vigore) nel 1998. Ma non è il verbo usare per introdurre qualcuno. A tale scopo, utilizzare presentar.
Marcar: Mentre di solito significa "segnare" in qualche modo, può anche significare "comporre" un telefono ", segnare" in un gioco e "notare". Marca è spesso "marchio" (con origini simili al "marchio" inglese), mentre marco può essere una "cornice della finestra" o "cornice".
Miseria: In spagnolo, la parola porta più spesso la connotazione di estrema povertà che non la "miseria" inglese.
molestar: La parola spagnola in genere significa "disturbare", così come il verbo "molestare" aveva quel significato in inglese, come nel detto "Continuarono il loro viaggio senza essere molestati". La parola spagnola di solito non ha una connotazione sessuale, tranne quando il contesto lo richiede o quando viene usata in una frase come molestare sessualmente.
notorio: Come l'inglese "famigerato", significa "ben noto", ma in spagnolo di solito non ha la connotazione negativa.
Parzialmente falsi amici O-P
Opaco: Può significare "opaco", ma può anche significare "oscuro" o "cupo".
Oración: Come l'inglese "oration", an Oración può fare riferimento a un discorso. Ma può anche riferirsi a una preghiera o una frase in senso grammaticale.
Oscuro: Può significare "oscuro", ma più spesso significa "oscuro".
parientes: Tutti i parenti sono parientes in spagnolo, non solo genitori. Per fare riferimento in particolare ai genitori, utilizzare padres.
Parada: Una processione militare può essere chiamata a Parada, sebbene desfile è molto più comune fare riferimento a una parata. Molto spesso, a Parada è una fermata di qualche tipo (parar è il verbo per fermarsi), come una fermata dell'autobus o del treno.
petición: In inglese, "petizione" come nome significa spesso un elenco di nomi o una richiesta legale di qualche tipo. petición (tra le altre parole) può essere usato come traduzione spagnola in questi casi, ma molto spesso petición si riferisce a quasi ogni tipo di richiesta.
Pimienta, pimiento: Sebbene le parole inglesi "pimento" e "pimiento" provengano dalle parole spagnole Pimienta e Pimiento, non sono tutti intercambiabili. A seconda della regione e del relatore, i termini inglesi possono riferirsi a pimento (malageta in spagnolo) o un tipo di peperone dolce conosciuto come Pimiento Morrón. In piedi da solo, entrambi Pimiento e Pimienta sono parole generali che significano "pepe". Più specificamente, Pimienta di solito si riferisce a un pepe nero o bianco, mentre Pimiento si riferisce a un peperone rosso o verde. A meno che il contesto non sia chiaro, lo spagnolo di solito usa queste parole come parte di una frase come Pimiento de Padróna (un tipo di piccolo peperone verde) o Pimienta Negra (Pepe nero).
preservativo: Potresti trovarti in imbarazzo se vai in un negozio e chiedi uno di questi, perché potresti finire con un preservativo (a volte chiamato anche un condón in spagnolo). Se vuoi un conservante, chiedi a conservante (anche se la parola preservativo è anche usato a volte).
probar: Può significare "sondare" o "testare". Ma è spesso usato per significare "assaggiare" o "provare" i vestiti.
profundo: Può avere alcuni dei significati dell'inglese "profondo". Ma più spesso significa "profondo".
Propaganda: La parola spagnola può avere le implicazioni negative della parola inglese, ma spesso non significa semplicemente "pubblicità".
Punto: "Punto" spesso funziona come una traduzione di questa parola, ma ha anche una varietà di altri significati come "punto", "punto", un tipo di punto, "foro per cintura", "ingranaggio", "opportunità" e "stazione dei taxi".
Q-Z amici parzialmente falsi
Realismo: "Reale" e "realismo" sono i significati ovvi, ma anche queste parole possono significare "reale" e "regalismo". Allo stesso modo, a realista può essere un realista o un realista. per fortuna, realidad è "realtà"; per dire "regalità", usa realeza.
Relativo: Come aggettivo, Relativo e "parente" sono spesso sinonimi. Ma non esiste un nome spagnolo Relativo corrispondente al "parente" inglese quando si riferisce a un membro della famiglia. In tal caso, utilizzare Pariente.
Rentar: In alcune zone dell'America Latina, rentar può davvero significare "affittare". Ma ha anche un significato più comune, "produrre un profitto". Allo stesso modo, il significato più comune di affittabile è "redditizio".
Rodeo: Nel giusto contesto, può significare "rodeo", sebbene esistano differenze tra i rodei tipici degli Stati Uniti e del Messico. Ma può anche significare un accerchiamento, un cortile o un percorso indiretto. In senso figurato, può anche significare una risposta evasiva, un "pestaggio intorno al cespuglio".
Pettegolezzo: Se usato in senso figurato, significa davvero "rumor". Ma spesso significa anche un suono basso e morbido di voci, comunemente tradotto come "mormorio" o qualsiasi suono morbido e vago, come il gorgoglio di un torrente.
Sombrero: La parola spagnola può riferirsi a quasi ogni tipo di cappello, non solo a un certo tipo di cappello messicano.
Soportar: Anche se può essere tradotto come "per supportare" in alcuni usi, spesso è meglio tradotto come "tollerare" o "sopportare". Alcuni dei verbi che sono meglio usati per significare "supportare" includono sostener o aguantar nel senso di sostenere il peso, e apoyar o ayudar nel senso di sostenere un amico.
suburbio: Entrambi "sobborghi" e subùrbios può riferirsi ad aree al di fuori di una città vera e propria, ma in spagnolo la parola di solito ha una connotazione negativa, riferendosi a baraccopoli. Una parola più neutra per riferirsi alla periferia è Las Afueras.
Típico: Questa parola di solito significa "tipico", ma non ha la connotazione negativa che spesso ha la parola inglese. Anche, típico spesso significa qualcosa sulla falsariga di "tradizionale" o "con le caratteristiche dell'area locale". Quindi se vedi un'offerta di un ristorante comida típica, aspettarsi cibo caratteristico per la regione, non semplicemente "tipico".
Tortilla: In spagnolo, la parola può riferirsi non solo a una tortilla ma anche a una frittata. Se il significato non è chiaro, tortilla de huevos (tortilla all'uovo) può essere usato per una frittata.
Ultimo: Anche se qualcosa che è il migliore può essere indicato come lo último, la parola più comunemente significa "ultimo" o "più recente".
Vicioso: Sebbene questa parola sia talvolta tradotta come "viziosa", spesso significa "depravato" o semplicemente "difettoso".
Violare, violatore: Queste parole e parole ad essi correlate hanno una connotazione sessuale più spesso di quanto non facciano in inglese. Mentre in inglese un trasgressore può essere semplicemente qualcuno che guida troppo velocemente, in spagnolo a violador è uno stupratore.