Il francese e l'inglese hanno centinaia di affini (parole che sembrano e / o sono pronunciate uguali nelle due lingue), compresi vero (significati simili), falso (significati diversi) e semi-falso (alcuni significati simili e alcuni diversi). Un elenco di centinaia di falsi affini può essere un po 'ingombrante, quindi ecco un elenco abbreviato dei falsi affini più comuni in francese e inglese.
Actuellement vs Actually
Actuellement significa "al momento" e dovrebbe essere tradotto come attualmente o proprio adesso:
Una parola correlata è actuel, che significa presente o attuale:
In realtà significa "in effetti" e dovrebbe essere tradotto come di fatto o à vrai dire.
Mezzi reali vero o vero, e a seconda del contesto può essere tradotto come bobina, véritable, Positif, o concret:
Assister vs Assist
Assister à significa quasi sempre partecipare qualcosa:
Aiutare significa aiutare o aiuto qualcuno o qualcosa:
Attendre vs Attend