Francese Inglese False Cognates - Faux Amis

Il francese e l'inglese hanno centinaia di affini (parole che sembrano e / o sono pronunciate uguali nelle due lingue), compresi vero (significati simili), falso (significati diversi) e semi-falso (alcuni significati simili e alcuni diversi). Un elenco di centinaia di falsi affini può essere un po 'ingombrante, quindi ecco un elenco abbreviato dei falsi affini più comuni in francese e inglese.

Falsi cognati comuni in francese e inglese

Actuellement vs Actually

Actuellement significa "al momento" e dovrebbe essere tradotto come attualmente o proprio adesso:

  • je travailleactuellement - al momento sto lavorando

Una parola correlata è actuel, che significa presente o attuale:

  • le problème actuel- il problema attuale / presente

In realtà significa "in effetti" e dovrebbe essere tradotto come di fatto o à vrai dire.

  • In realtà, non lo conosco - en fait, jeNE Le connais pas

Mezzi reali vero o vero, e a seconda del contesto può essere tradotto come bobina, véritable, Positif, o concret:

  • Il valore reale - la valeur réelle

Assister vs Assist

Assister à significa quasi sempre partecipare qualcosa:

  • J'ai assisté à la conférence - Ho partecipato (andato a) alla conferenza

Aiutare significa aiutare o aiuto qualcuno o qualcosa:

  • Ho assistito la donna nell'edificio - J'ai aidé la dame à entrerdansL'immeuble

Attendre vs Attend