Gli oggetti indiretti sono gli oggetti in una frase per o per chi / cosa* si verifica l'azione del verbo.
Sto parlando Pierre.
Je parle à Pierre.
A cui sto parlando? A Pierre.
Compra libri per il studenti.
L'achète des livres pour les étudiants.
Per chi compra libri?? Per gli studenti.
* "Per" solo nel senso di un destinatario come in "Ho comprato il regalo per te" non quando significa "per conto di" (parla per tutti i membri).
I pronomi oggetto indiretto sono le parole che sostituiscono l'oggetto indiretto e, in francese, possono riferirsi solo a persona o altro sostantivo animato. I pronomi oggetti indiretti francesi sono:
me / m' me
TE / t' voi
lui lui lei
nous noi
Vous voi
leur loro
Me e TE cambia in m' e t', rispettivamente, davanti a una vocale o muto H.
Quando si decide tra oggetti diretti e indiretti, la regola generale è che se la persona o la cosa è preceduta dalla preposizione un o versare, quella persona / cosa è un oggetto indiretto. Se non è preceduto da una preposizione, è un oggetto diretto. Se è preceduto da qualsiasi altra preposizione, non può essere sostituito da un pronome oggetto. Come i pronomi a oggetti diretti, i pronomi a oggetti indiretti francesi sono generalmente collocati davanti al verbo.
sto parlando a lui.
je lui parle.
Compra libri per loro.
I l leur achète des livres.
Sto dando il pane a te.
je Vous donne le dolore.
Lei scrisse per me.
Elle m'un écrit.
In inglese, un oggetto indiretto può essere animato o inanimato. Questo è vero anche in francese; tuttavia, un pronome oggetto indiretto può sostituire l'oggetto indiretto solo quando è un sostantivo animato: persona o animale. Quando hai un oggetto indiretto che non è una persona o un animale, può essere sostituito solo con il pronome avverbiale y. Quindi, "prestare attenzione a lui" sarebbe fais attenzione a lui, ma "prestatene attenzione" (ad es. il programma, la mia spiegazione) sarebbe attenzione fais-y.
Con la maggior parte dei verbi e nella maggior parte dei tempi e degli stati d'animo, quando il pronome oggetto indiretto è prima o seconda persona, deve precedere il verbo:
Sta parlando con me = Il me parle, non "Il parle à moi"
Quando il pronome si riferisce alla terza persona, è possibile utilizzare un pronome sottolineato dopo il verbo e la preposizione un per sottolineare la distinzione tra maschile e femminile:
Sto parlando con lei = Je lui parle, à elle
Tuttavia, con alcuni verbi, il pronome oggetto indiretto deve seguire i verbi verbo-vedere che non consentono un pronome oggetto indiretto precedente. L'imperativo ha regole diverse per l'ordine delle parole.
In francese, un inoltre una persona può di solito essere sostituita da un pronome oggetto indiretto:
J'ai donné le livre à mon frère - Je lui ai donné le livre.
Ho dato il libro a mio fratello - gli ho dato il libro.
Il cielo e il cielo - Il nous parle.
Sta parlando con te e me - Sta parlando con noi.
Tuttavia, alcuni verbi ed espressioni francesi * non consentono un pronome oggetto indiretto precedente e cosa usare invece dipende dal fatto che il pronome oggetto indiretto sia una persona o una cosa.
Quando l'oggetto indiretto è una persona, è necessario mantenere la preposizione un dopo il verbo e seguirlo con un pronome sottolineato:
Je pense à mes sœurs - Je pense à elles.
Sto pensando alle mie sorelle, sto pensando a loro.
Sbagliato: xx Je leur pense xx
Il doit s'habituer à moi. (nessun cambiamento)
Deve abituarsi a me.
Sbagliato: xx Il doit m'habituer.
Fais attention à ton prof - Fais attention à lui.
Presta attenzione al tuo insegnante - Presta attenzione a lui.
Sbagliato: xx Fais-lui attenzione xx
È anche possibile, sebbene raro, sostituire la persona con il pronome avverbiale y:
Je pense à mes sœurs - J'y pense.
Il doit s'habituer à moi. - Il doit s'yituitore.
Fais attention à ton prof - Fais-y attenzione.
Quando l'oggetto indiretto è una cosa, hai due scelte ugualmente accettabili: puoi mantenere la preposizione un come sopra ma seguilo con un pronome dimostrativo indefinito, oppure puoi sostituire la preposizione e l'oggetto indiretto con y:
Je songe à notre jour de mariage - Je songe à cela, J'y songe.
Sto sognando il giorno del nostro matrimonio, lo sto sognando.
Sbagliato: xx Je lui songe xx
Fais attention à la leon - Fais attention à cela, Fais-y attenzione.
Presta attenzione alla lezione - Presta attenzione ad essa.
Sbagliato: xx Fais-lui attenzione xx
Il faut penser à tes responsabilités - Il faut penser à cela, Il faut y penser.
Pensa alle tue responsabilità - Pensaci.
Sbagliato: xx Il faut lui penser xx
en appeler à | fare appello a, indirizzo |
avoir affaire à | avere a che fare |
avoir recours à | fare ricorso a |
croire à | credere in |
être à | appartenere a |
faire allusion à | alludere a |
faire appel à | fare appello a, indirizzo |
attenzione faire à | prestare attenzione a |
S'habituer à | abituarsi a |
penser à | a cui pensare |
ricorrere a | fare ricorso a |
renoncer à | rinunciare, rinunciare |
revenir à | per tornare a |
rêver à | di sognare |
songer à | pensare, sognare |
tenir à | di cui essere affezionato, preoccuparsi |
venir à | venire a |