Il film acclamato dalla critica "Spirited Away" di Hayao Miyazaki (千 と 千尋 の 神 隠 し) ha vinto l'Oscar per il miglior film d'animazione alla 75a cerimonia degli Academy Awards. Racconta la storia di Chihiro, di 10 anni, che viene accidentalmente gettato in un'altra dimensione, un mondo spirituale. Mentre lavora in uno stabilimento balneare per soddisfare gli spiriti e gli dei, cerca di salvare i suoi genitori da un incantesimo che li ha trasformati in maiali.
È il film con il maggior incasso nella storia del botteghino giapponese, superando "Titanic". Quando è stato mostrato in TV a gennaio 2013, ha avuto il punteggio più alto di sempre per un film. Il 46,2% delle famiglie in Giappone si è sintonizzato.
La lettura dei sottotitoli distrarrebbe gli spettatori da immagini straordinarie e la versione doppiata in inglese presenta un cast vocale e traduttori che hanno fatto il loro lavoro con sensibilità. Anche se l'atmosfera generale del film persiste, "Spirited Away" è profondamente radicato nella cultura giapponese, quindi qualcosa si perde nella traduzione per gli spettatori che perdono i suoni del giapponese nel dialogo originale giapponese. Comprendere un po 'meglio la lingua giapponese può aiutarti ad apprezzare meglio alcuni aspetti del film.
Il titolo giapponese è "Sen to Chihiro no Kamikakushi". "Sen" (千) e "Chihiro" (千尋) sono i nomi. "A" (と) è una particella che collega i nomi. Si traduce in "e". "Kami (神)" significa "dio" o "spirito" e "kakushi (隠 し)" è la forma del sostantivo del verbo "kakusu (nascondere)". "Kamikakushi" (神 隠 し) significa "nascosto dagli spiriti", da cui il gioco di parole inglese di "Spirited Away".
Quando Chihiro è costretta a lavorare come schiava nello stabilimento balneare che Yubaba governa, annota il suo nome, Ogino Chihiro (荻 野 千尋) nel contratto. (In giapponese il nome della famiglia viene per primo.) Yubaba ruba tre personaggi dal suo nome. L'unico personaggio rimasto (il terzo) diventa il suo nuovo nome. La lettura di questo personaggio kanji è "sen" (千) e "chi".
Il personaggio scritto sul sipario davanti al cancello dello stabilimento balneare è l'hiragana "yu". Significa "bagno". Il carattere kanji per "yu" è visibile anche sul camino dello stabilimento balneare.
Lo stabilimento balneare si chiama "Aburaya" (油 屋). ("Abura" significa "petrolio" e "ya" è il suffisso utilizzato per un negozio.) Il segno kanji "Aburaya" è visto sopra il cancello dello stabilimento balneare. La bandiera sullo stabilimento balneare ha anche il carattere kanji per "abura" (油).
Ecco i testi della sigla "Itsumo Nandodemo" (い つ も 何 度 で も) per il film. "Itsumo" significa "sempre" e "nandodemo" significa "qualsiasi numero di volte".
呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de
い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai
か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru
繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru
果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo
こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru
さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara no toki no shizukana mune
ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru
生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji