"Hark, the Herald Angels Sing" è una delle centinaia di inni scritti dall'inglese Charles Wesley nel XIX secolo. Questa canzone è stata modificata nel corso degli anni; sebbene non sia particolarmente noto nelle aree di lingua spagnola, è stato tradotto nella lingua in diversi modi. Ecco una serie di testi in spagnolo per due dei versi, seguiti da note di traduzione per gli studenti spagnoli:
Escuchad el son triunfal de la hueste celestial:
Paz y buena voluntad; salve Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.
Salve, Principe di Pis! Redención traído ha,
luz y vida con virtud, ahimè ahimè la salud.
De tu trono ha bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortale nacimiento celeste.
Ascolta il suono trionfale dell'ospite celeste:
Pace e buona volontà; Dio ci darà la salvezza.
Ogni nazione canta oggi la canzone angelica;
Dai questa buona notizia: Cristo è nato a Betlemme.
Salve, Principe della Pace! Redenzione che hai portato
Luce e vita con virtù, salute nelle tue ali.
Sei sceso dal tuo trono e hai vinto la morte
ordina di dare alla luce la nascita celeste dell'essere mortale.
escuchad: Se hai studiato solo lo spagnolo latinoamericano, potresti non conoscere bene questa forma verbale. È la seconda forma dell'imperativo (comando) familiare plurale di seconda persona escuchar, la forma che accompagna vosotros. Questa parola, quindi, significa "tu (plurale) ascolta" o semplicemente "ascolta". Questa forma verbale è usata principalmente in spagnolo ma rimane compresa in America Latina.
el son: Questo non è collegato a figlio il verbo, ma è una parola che significa "suono". Nel discorso quotidiano, è molto più probabile che tu abbia sentito la parola sonido.
de: de è una delle preposizioni spagnole più comuni. È quasi sempre tradotto come "di" o "da"; entrambe le traduzioni funzionerebbero qui, mentre "from" è la traduzione preferita nella settima riga.
la hueste: Questa parola non comune ha lo stesso significato dell'inglese "host" nel contesto di questa canzone. In forma plurale, la parola viene utilizzata in modo moderno las huestes come modo di dire "le forze dell'esercito".
buena voluntad: Letteralmente "buona volontà".
os dará: Os è un pronome oggetto che significa "tu (plurale)" che ascolterai principalmente in Spagna. Così "salve Dios os dará"significa" Dio ti darà la salvezza ". Nel linguaggio di tutti i giorni, la salvezza si direbbe, con la essendo un articolo determinativo. Numerosi altri articoli definiti sono stati omessi in questa canzone; è comune nella poesia confondere le regole grammaticali per mantenere il ritmo.
cante: Cante ecco una forma congiuntiva di cantar, cantare. Cante hoy cada nación potrebbe essere tradotto come "può cantare ogni nazione".
Toda: Toda è la forma singolare femminile di fare. In forma singolare, fare in genere è l'equivalente di "ciascuno"; come plurale, di solito significa "tutto".
estas nuevas: Anche se non così comune come noticias, nuevas è un modo di dire "notizie", quindi estas nuevas sarebbe "questa notizia".
den: Questo è un comando plurale o una forma congiuntiva presente plurale di dar, dare.