Come dire ovviamente in spagnolo

Se vuoi indicare che qualcosa è ovvio, proprio come faresti in inglese con la frase "ovviamente", ecco alcune parole e frasi che puoi usare, alcune di esse sono avverbi di affermazione. Naturalmente, quando traduci tali frasi in inglese, non sei limitato alla frase "ovviamente" o a quelle usate qui; a seconda del tono della conversazione, puoi anche usare parole come "ovviamente" e "certamente".

Claro

Una traduzione letterale di claro è "chiaramente", sebbene "ovviamente" spesso funzioni, a seconda del contesto:

  • Claro que iré a Costa Rica a ver a Cristiano. (Certo, andrò in Costa Rica per vedere Cristiano.)
  • Sí, sí, claro, estoy muy contenta. (Sì, sì, certo, sono molto felice.)
  • ¡Claro que sí! (Ovviamente!)
  • ¡Claro que no! (Ovviamente no!)
  • ¡Claro que fue gol! (Certo, era un obiettivo!)
  • Diferencia, Claro, es que la droga is ilegal. (La differenza, ovviamente, è che la droga è illegale.)
  • Claro que el país está dividido tra los que trabajamos e los que no trabajamos. (Chiaramente, il paese è diviso tra quelli di noi che lavorano e quelli di noi che non lavorano.)

Desde Luego

Come nel caso di altri modi di dire, la frase desde luego non ha molto senso se provi a tradurlo parola per parola ("da dopo"). Ma in alcune aree è un modo popolare per dire "ovviamente":

  • ¡Desde luego! (Ovviamente!)
  • ¡Desde luego que no! (Ovviamente no!)
  • Desde luego que habría un nuevo plan. (Naturalmente ci sarebbe un nuovo piano.)
  • Desde luego que vamos hacerlo lo más rápido posible. (Certo, lo faremo il più rapidamente possibile.)
  • Jimmy Page è un gran guitarrista, desde luego. (Jimmy Page è un grande chitarrista, ovviamente.)

Di Supuesto

Por supuesto è anche molto comune:

  • ¡Por supuesto! (Ovviamente!)
  • ¡Per supuesto que no! (Ovviamente no!)
  • Per questo motivo, questo è lo stile di Ayudarnos. (Naturalmente credo che lo stato dovrebbe aiutarci.)
  • Estoy muy soddisfecha, por supuesto. (Sono abbastanza soddisfatto, ovviamente.)
  • Inoltre, puoi anche analizzarlo. (Ovviamente, analizzeremo tutto quello che è successo.)

Tieni presente che a volte "por supuesto"può far parte di una frase più lunga per indicare che qualcosa è supposto piuttosto che provato, come supuesto è il participio passato di suponer, che spesso significa "supporre":

  • Detuvieron al hijo dell'attore per supuso abuso. (Hanno arrestato il figlio dell'attore per presunti abusi.)

Es un Hecho Que

"Es un hecho que"può essere usato per indicare che qualcosa può essere semplicemente assunto:

  • Questo è un bel giorno a Los Angeles, vicino al programma. (Si può dare per scontato che anche i senatori approveranno il programma.)
  • Creo que is hecho que el cambio del clima se debe al hombre. (Credo sia scontato che il cambiamento climatico stia facendo l'uomo.)

Altri avverbi

Altre possibilità includono gli avverbi obviamente (ovviamente), seguramente (sicuramente) e ciertamente (certamente), anche se ovviamente la scelta della traduzione dipende dal contesto:

  • Ovviamente la pregunta è la formula di esa manera per confondirli alla gente. (Ovviamente la domanda è formulata in questo modo per confondere le persone.)
  • Compramos muchas cosas y ob Naturalmente compramos trajes de baño. (Abbiamo comprato molte cose e ovviamente abbiamo comprato costumi da bagno.)
  • In primo luogo preferibilmente lo mismo que nosotros. (Sicuramente preferiscono la stessa cosa che facciamo noi.)
  • Ci sicuramente no quiero ser parte de ello. (Certamente, non voglio farne parte.)
  • Nuestro profesor, sicuramente, es único. (Il nostro insegnante è sicuramente unico.)
  • Las casas están deterioradas e segrete requerirán de una inversión grande. (Le case sono deteriorate e sicuramente richiederà un grande investimento.)