Gli studenti francesi hanno spesso difficoltà a decidere come tradurre "cosa" in francese. Dovrebbe essere Que o quoi, o forse così fastidioso quel? Comprendere la differenza tra questi termini è fondamentale per sapere come usarli correttamente.
Il problema con la traduzione di "cosa" in francese è che ha numerose funzioni grammaticali in inglese. Può essere un pronome o aggettivo interrogativo, pronome relativo, aggettivo esclamativo, avverbio o oggetto di una preposizione e può essere trovato in qualsiasi posizione in una frase. Al contrario, il francese ha termini diversi per la maggior parte di queste possibilità, tra cui Que, qu'est-ce qui, quoi, commento, e quel. Per sapere quale termine utilizzare, è necessario comprendere quale funzione svolge ciascuno di essi.
Quando si pone una domanda con "cosa" come soggetto o oggetto, l'equivalente francese è il pronome interrogativo que.
Come oggetto di una domanda, Que può essere seguito da inversione o est-ce que:
Que veux-tu? Qu'est-ce que tu veux?
Cosa vuoi?
Que concernent-ils? Qu'est-ce qu'ils riguardo ?
Cosa stanno guardando??
Qu'est-ce que c'est (que ça)?
Che cos'è??
quando Que è il soggetto, deve essere seguito da est-ce qui. (Non lasciarlo qui ingannarti nel pensare che questo significhi "chi"; in questo tipo di costruzione, qui agisce semplicemente come un pronome relativo senza alcun significato reale).
Qu'est-ce qui se passe?
Cosa sta succedendo?
Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
Cosa ha fatto quel rumore?
Per porre una domanda in cui "cosa" viene dopo il verbo, utilizzare quoi. Si noti che questa è una costruzione informale:
Tu veux quoi?
Tu vuoi cosa?
C'è quoi, ça? Ça c'est quoi?
Cos'è quello? (Letteralmente, ecco cosa?)
Quando "cosa" unisce due clausole, è un pronome relativo indefinito.
Se "what" è l'oggetto della relativa clausola, utilizzare ce qui (di nuovo, questo non significa "chi"):
Je me demande ce qui va se passer.
Mi chiedo cosa succederà.
Tout ce qui brille n'est pas or.
Non è tutto oro quello che luccica.