Lo spagnolo a volte usa virgolette angolari ("" "e" "") - spesso conosciute come galloni o guillemets o "comillas franceses" e "comillas angulares"in spagnolo - intercambiabile con e allo stesso modo delle doppie virgolette regolari.
In generale, sono usati molto più in Spagna che in America Latina, probabilmente perché i guillemets sono comunemente usati in varie lingue europee non inglesi come il francese.
In tutto lo spagnolo, tuttavia, le virgolette della varietà angolare o regolare sono usate tanto quanto in inglese, il più delle volte per citare dal discorso o dalla scrittura di qualcuno o per richiamare l'attenzione su parole a cui viene dato un uso speciale o ironico.
La principale differenza tra l'uso spagnolo e quello dell'inglese americano è che le virgole e i punti aggiunti in spagnolo vanno oltre le virgolette, mentre in inglese americano vanno tra virgolette. Una coppia di esempi mostra come vengono utilizzati questi segni:
Se hai una citazione tra le parole racchiuse tra virgolette angolari, usa le doppie virgolette standard: "Él me dijo," Estoy muy feliz "". "Mi ha detto: 'Sono molto felice.'"
Tieni presente che quando si stampa un dialogo in spagnolo è comune rinunciare completamente alle virgolette e utilizzare un trattino lungo ("-"), a volte noto come trattino o "raya" in spagnolo, per indicare l'inizio e la fine dell'offerta o una modifica dell'oratore.
Non è necessario - anche se spesso viene fatto - iniziare un nuovo paragrafo per un cambio di oratore, come di solito viene fatto in inglese. Non è necessario un trattino alla fine di un'offerta se si trova alla fine di un paragrafo. Usi diversi sono illustrati nelle seguenti tre coppie di esempio:
In ciascuno di questi casi, la grammatica spagnola impone che la punteggiatura sia ancora al di fuori del significato della virgoletta, tranne nel caso in cui la frase inizi con un segno di punteggiatura come "¡Cuidado!" o "¿Cómo estás?"