Come usare Ante e frasi correlate in spagnolo

Antes è un modo comune di dire "prima", ma spesso è necessario usarlo nelle frasi prima di e antes de que

Come usare Antes

Il modo più semplice di pensare alle differenze tra antes da solo e le due frasi è considerare quale parte della frase antes si connette con. Se influisce sul significato dell'intera frase o di un verbo, funziona come un avverbio e rimane solo. Un altro modo di pensare a questo, anche se non copre tutti i casi, è che se ha senso tradurre antes come "in anticipo" o "precedente" (sono entrambi avverbi) quindi dovresti usare antes da solo:

  • Antes fuimos a la ciudad. (In precedenza, siamo andati in città.)
  • No lo había visto antes. (Non l'avevo mai visto prima.)
  • Yo corría más antes. (Prima correvo di più.)
  • Prima di tutto, casos de tubercolosi in zona. (Prima c'erano molti casi di tubercolosi nell'area).

Prima di (non antes de que), d'altra parte, funziona come una preposizione di due parole e si collega con un sostantivo che segue (o un funzionamento infinito come un sostantivo):

  • Fue difícil viajar antes de l'era industrial. (Era difficile viaggiare prima dell'era industriale.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicato ufficiale. (Avevo paura prima dell'annuncio ufficiale.)
  • Questo è il formule antes de salir. (Compila questo modulo prima di partire.)
  • No creerás cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Non crederai a come la Disney ha realizzato i suoi film prima che esistessero i computer.)

Infine, antes de que (o antes que, una variazione regionale usata allo stesso modo), funziona come una congiunzione subordinata, che indica la connessione tra un evento e un altro ed è seguita da un sostantivo e un verbo (o un verbo in cui il nome è implicito):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Ho bisogno di perdere peso prima dell'inizio dell'estate.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera. (Mio padre è partito prima che io nascessi.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos algo sobre los átomos de hidrógeno. (Prima di studiare il sole, impareremo qualcosa sugli atomi di idrogeno.)
  • Controle on ira antes de que ella le controle a usted. (Controlla la tua rabbia prima che ti controlli.)

Si noti che come negli esempi sopra, il verbo seguente antes de que o antes que è nell'umore congiuntivo. Questo è vero anche quando il verbo congiuntivo si riferisce a qualcosa che sicuramente accadrà o è già accaduto.

Un modo per comprendere le differenze è quello di esaminare le tre varianti utilizzate nelle frasi che iniziano allo stesso modo:

  • Lo sabía todo antes. L'ho saputo tutto prima. (Antes influenza il significato dell'intera frase e funziona come un avverbio. Questo è l'unico esempio di questi tre in cui "in anticipo" o "precedente" avrebbe funzionato come traduzione.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Oggi sapevo tutto prima. (Prima di funziona come una preposizione con hoy, un sostantivo, come il suo oggetto.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Sapevo tutto prima dell'inizio del lavoro. (Antes (de) que indica la connessione temporale tra quelle che potrebbero altrimenti essere due frasi.)

ante vs. Antes

Sebbene ante a volte viene tradotto come "prima", da non confondere antes. Sebbene le due parole siano chiaramente correlate, hanno usi separati.

In spagnolo moderno, ante è una preposizione che significa "prima" solo nel senso di essere in presenza o di fronte. Le traduzioni comuni includono "davanti a" o "fronte". Può anche essere tradotto in "considerazione" o "rispetto a".

  • Questo subido ha escaleras e ha il colocado ante the estatua de la diosa. (Aveva salito le scale e si era piantato davanti alla statua della dea.)
  • In una sola occhiata, invaso un abate prima degli studi della Escuela de Negocios de Harvard. (Una volta mi hanno invitato a parlare prima degli studenti della Harvard Business School.)
  • Tenemos que aprender a ser tollerantes ante nuestras diferencias raciales. (Dobbiamo imparare ad essere tolleranti alla luce delle nostre differenze razziali.)
  • ¿La gustosa vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Ti piacerebbe vivere di fronte alla spiaggia con meravigliose viste sul mare e sulle montagne?)

Key Takeaways

  • Antes funziona come un avverbio che, se usato da solo, in genere significa "prima" o "precedente".
  • Le frasi prima di e antes de que funziona come una preposizione di due parole e una congiunzione di tre parole, rispettivamente.
  • ante è una preposizione che spesso significa "davanti a" o "considerando".