Anche i madrelingua spagnoli commettono errori

Domanda: I madrelingua spagnoli commettono tanti errori grammaticali nello spagnolo quotidiano come fanno gli americani nell'inglese quotidiano? Sono americano e faccio continuamente errori grammaticali inconsapevolmente, ma riescono comunque a superare il punto.

Risposta: A meno che tu non sia un pignolo incessante per i dettagli grammaticali, è probabile che tu faccia dozzine di errori ogni giorno nel modo in cui usi l'inglese. E se sei come molti madrelingua inglese, potresti non accorgertene fino a quando non ti viene detto che una frase come "ognuno di loro ha portato le matite" è sufficiente per fare in modo che alcuni grammatici stringano i denti.

Poiché gli errori di lingua sono così comuni in inglese, non dovrebbe sorprendere il fatto che anche i parlanti spagnoli commettano la loro parte di errori quando parlano la loro lingua. In genere non sono gli stessi errori che potresti commettere quando parli spagnolo come seconda lingua, ma sono probabilmente altrettanto comuni nello spagnolo quanto in inglese.

Di seguito è riportato un elenco di alcuni degli errori più comuni commessi da madrelingua; alcuni di loro sono così comuni che hanno nomi a cui fare riferimento. (Poiché non esiste un accordo unanime in tutti i casi su ciò che è corretto, gli esempi forniti sono indicati come spagnolo non standard piuttosto che come "sbagliato". Alcuni linguisti sostengono che non esiste qualcosa di giusto o sbagliato quando si tratta di grammatica, solo differenze nel modo in cui vengono percepiti i vari usi delle parole.) Fino a quando non ti sentirai così a tuo agio con il linguaggio da aver acquisito fluidità e puoi usare uno stile di discorso appropriato per la tua situazione, probabilmente è meglio evitare questi usi, sebbene siano accettati da molti i relatori, specialmente in contesti informali, potrebbero essere visti come non istruiti da alcuni.

Dequeísmo

In alcune aree, l'uso di de que dove Que farà è diventato così comune che è sul punto di essere considerata una variante regionale, ma in altre aree è fortemente considerata come il segno di un'istruzione inadeguata.

  • non standard: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • Standard: Creo que el presidente è mentiroso. (Credo che il presidente sia un bugiardo.)

loísmo e laísmo

Le è il pronome "corretto" da usare come oggetto indiretto che significa "lui" o "lei". tuttavia, Lo è talvolta usato per l'oggetto indiretto maschile, specialmente in alcune parti dell'America Latina, e la per l'oggetto indiretto femminile, in particolare in alcune parti della Spagna.

  • non standard: La Escribí Una Carta. No lo escribí.
  • Standard: Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Le ho scritto una lettera. Non gli ho scritto.)

Le per Les

Laddove ciò non crei ambiguità, specialmente dove l'oggetto indiretto è esplicitamente dichiarato, è comune usarlo Le come oggetto indiretto plurale piuttosto che les.

  • non standard: Voy a enseñarle a mis hijos como leer.
  • Standard: Voy a enseñarles a mis hijos como leer. (Insegnerò ai miei figli come leggere.)

Quesuismo

Cuyo è spesso l'equivalente spagnolo dell'aggettivo "cui", ma è usato raramente nel linguaggio. Un'alternativa popolare disapprovata dai grammatici è l'uso di que su.

  • non standard: Conocí a una persona que su perro estaba muy enfermo.
  • Standard: Conocí a una persona cuyo perro estaba muy enfermo. (Ho incontrato una persona il cui cane era molto malato.)

Plurale di existential Haber

Nel tempo presente, c'è poca confusione nell'uso di haber in una frase come "fieno una casa"(" c'è una casa ") e"Hay Tres Casas"(" ci sono tre case "). In altri tempi, la regola è la stessa: la singolare forma coniugata di haber è usato per soggetti sia singolari che plurali. Nella maggior parte dell'America Latina e nelle parti di lingua catalana della Spagna, tuttavia, le forme plurali sono spesso ascoltate e talvolta sono considerate una variante regionale.

  • non standard: Habían tres casas.
  • Standard: Había tres casas. (C'erano tre case.)