Frasi che si riferiscono alle parti del corpo

In spagnolo, puoi aprire le orecchie e gli occhi e qualcosa che si adatta perfettamente è come un anello su un dito anziché un guanto su una mano. La lingua ha centinaia di frasi ed espressioni colloquiali che includono i nomi delle parti del corpo. Ecco alcuni dei più comuni o interessanti; ogni frase in basso è seguita da una traduzione letterale e quindi da una traduzione inglese comune seguita da una frase di esempio. Nota che molte delle traduzioni delle frasi non sono letterali.

Brazo (Braccio)

  • dar el brazo a torcer (dare il braccio per essere girato) - rinunciare, essere persuaso - Era l'equipaggio di Dio, un torcer e una busta del gol. (È stata la squadra che non si è mai arresa nel perseguimento dell'obiettivo.)
  • nacer con un pan bajo el brazo (nascere con una pagnotta di pane sotto il braccio) - nascere con un cucchiaio d'argento in bocca - La hija de los actores nacerá con un pan bajo el brazo. (La figlia degli attori nascerà con un cucchiaio d'argento in bocca.)

Cabeza (Testa)

  • andar de cabeza (essere inebrianti) - essere occupato, avere un piatto pieno - Solo figlio las 11 de la mañana y ya ando de cabeza. (Sono solo le 11 di mattina e già sono sommerso da molto da fare.)
  • andar mal de la cabeza (essere cattivo nella testa) - essere pazzo, non pensare in modo diretto - Creo que yo no soy el que anda mal de la cabeza. (So ​​di non essere colui che ha bisogno che la mia testa venga esaminata.)
  • cabeza fría (testa fredda) - ha detto di qualcuno che rimane calmo o razionale - L'espulsione del jugador è totalmente giustificata. Nunca tiene la cabeza fría. (L'espulsione del giocatore è totalmente giustificata. È sempre una testa calda.)
  • Cabeza Hueca (testa vuota) - ha detto di qualcuno stupido - La persona de madurez no tiene la cabeza hueca. (La persona matura non è una testa aerea.) Un sinonimo comune è Cabeza de Chorlito, equivalente del "cervello di uccello" inglese. Altri sinonimi includono cabeza de melón (testa di melone) e Cabeza de Calabaza (testa di zucca).

cerebro (Cervello)

  • cerebro de mosquito (cervello di zanzara) - cervello di uccello, persona stupida - Per favore, cerca il tuo zanzara e non comprenderlo. (Sembra che il tuo cervello di uccello non ti faccia capire cosa ti ho scritto.)
  • cerebro gris (cervello grigio) - qualcuno che è responsabile dietro le quinte. - La profesor niega ser el cerebro gris del presidente. (Il professore nega di essere il cervello nascosto dietro il presidente.)
  • lavar el cerebro (per lavare il cervello) - per lavare il cervello, sebbene il termine spagnolo non sia sempre peggiorativo di quello inglese - Mi lavo il cerebro y me convenció de irnos a festejar Año Nuevo. (Mi ha fatto il lavaggio del cervello e mi ha convinto ad andare con lei per festeggiare Capodanno.)

Codo (Gomito)

  • codo con codo, codo un codo (gomito a gomito) - fianco a fianco; in collaborazione con gli altri - Estudiaron codo a codo por una hora. (Hanno studiato insieme per un'ora.)
  • empinar el codo, levantar de codo (per sollevare il gomito) - per bere bevande alcoliche - Después de la pesca, empinaron el codo y se durmieron. (Dopo aver pescato, ne bevvero un po 'e si addormentarono.)

Dedo (Dito)

  • Chuparse El Dedo (succhiare il pollice) - essere ingenuo, sciocco o inconsapevole; vedere qualcun altro come tale - No me digas que tu perro comió tus tareas. ¡No me chupo el dedo! (Non dirmi che il cane ha mangiato i compiti. Non sono nato ieri!)
  • como anillo al dedo (come un anello al dito): perfettamente sincronizzato o perfettamente adatto alla situazione - L'opportunità di vino come anillo al dedo. (L'occasione è arrivata a me nel momento perfetto.)
  • no tener dos dedos de frente (non avere due dita di una fronte; la frase deriva da un tempo in cui si credeva che le dimensioni e la forma della fronte fossero un indicatore di intelligenza) - essere stupidi, essere intelligenti come un paletto, a non essere lo strumento più affilato nel capannone, ecc. - El que se crea eso no tiene dos dedos de frente. (Chiunque creda che non sia molto brillante.)
  • sin mover un dedo (senza muovere un dito) - senza sollevare un dito - E 'possibile tener d'esseri nei negocios sin mover un dedo. (È possibile avere successo negli affari senza alzare un dito.)
  • tapar el Sol con un dedo (nascondere il sole con un dito) - ignorare la realtà, seppellire la testa nella sabbia - Tapa el sol con dedo cuando trata de defender è indifendibile. (Sta ignorando la realtà quando cerca di difendere l'indifendibile.)

Espalda (Indietro)

  • cubrir las espaldas (per coprire la schiena di qualcuno) - per proteggere qualcuno, per avere la schiena di qualcuno - Te cubro las espaldas. Todo está bajo control. (Ho le spalle. Tutto è sotto controllo.)
  • volver la espalda (voltare le spalle) - voltare le spalle - No me respondió antes me volvió la espalda. (Non mi ha risposto prima di voltarmi le spalle.)

Nariz (Naso o narice)

  • Darle en La Nariz (da dare al naso) - essere sospettosi - Me da en la nariz que la respuesta de my father es no. (Ho il sospetto che la risposta di mio padre sia no.)
  • no ver más allá de sus narices (per non vedere oltre le proprie narici) - per non vedere oltre la fine del proprio naso - Stabilimento di politiche senza più tutti i narici e le interesi. (Questa generazione di politici non può vedere oltre il loro naso e i propri interessi.)

oido (Orecchio)

  • abrir los oídos (per aprire le orecchie) - prestare attenzione - Los escolares abren los oídos al cambio climático. (Gli studiosi stanno prestando attenzione ai cambiamenti climatici.)
  • entra a far parte di una salirle per l'otro (per andare in un orecchio e fuori dall'altro) - per andare in un orecchio e fuori dall'altro - Las palabras de su hermano the entraron por un oído y the salieron por el otro, sin afectarla en absoluto (Le parole di suo fratello andarono da un orecchio all'altra senza influenzarla minimamente.)
  • prestar oído (prestare un orecchio) - prestare attenzione - Elena no prestaba oído a las disculpas. (Elena non prestò attenzione alle scuse.)

Ojo (Occhio)

  • costar un ojo de la cara (costare un occhio dalla faccia) - costare un braccio e una gamba - Viajar al oriente del país te costará un ojo de la cara. (Viaggiare nella parte orientale del paese ti costerà un braccio e una gamba.)
  • echar un ojo (per dare un'occhiata) - per dare un'occhiata - Vamos a echar un ojo a lo que dice. (Daremo un'occhiata a quello che sta dicendo.)
  • en el ojo del huracán (nell'occhio dell'uragano) - al centro di una controversia, al centro della tempesta - Il discepolo è ambientato nell'ojour huracán di the extrema delgadez de sus modelos. (La stilista si trova sul sedile caldo a causa dell'estrema magrezza dei suoi modelli.)
  • tener ojo de lince (avere un occhio di lince) - avere una buona visione, letteralmente o figurativamente; avere gli occhi d'aquila - Nuestro contador tiene ojo de lince per detective pequeñas irregidades. (Il nostro commercialista ha gli occhi d'aquila per trovare piccole irregolarità.)

Pecho (Petto, seno)

  • dar pecho, dar el pecho (per dare al seno) - per allattare - ¿Necesitan protección institucional las mujeres que dan el pecho in público? (Le donne che allattano in pubblico hanno bisogno di protezione istituzionale?)
  • tener un corazón que no le cabe en el pecho (per avere un cuore troppo grande per adattarsi al suo petto) - per essere generoso o generoso - In una scena che ha un demostrado che tiene un corazón que no le cabe en el pecho. (Più di una volta si è dimostrata molto generosa.)

Pie y Cabeza (Piede e testa)

  • de pies a cabeza (dai piedi alla testa) - dalla testa ai piedi - Il mio hijo è tatuado de pies a cabeza con varios diseños. (Mio figlio è tatuato dalla testa ai piedi con vari disegni.)
  • sin pies ni cabeza (senza piedi né testa) - non ha senso; senza rima o ragione - El puente a ninguna parte is un proyecto sin pies ni cabeza. (Il ponte verso il nulla è un progetto insensato.)

Pierna (Gamba)

  • dormir a pierna suelta (dormire con una gamba libera di muoversi; la frase viene dai giorni in cui i prigionieri dormivano meglio se le gambe non fossero incatenate per impedire la fuga) - dormire come un tronco - Nuestro bebé dormía a pierna suelta y no se despertó nunca por el ruido. (Il nostro bambino ha dormito come un sasso e non si è mai svegliato a causa del rumore.)
  • hacer piernas (fare gambe) - per fare esercizio fisico - Hace 15 años, cuando empecé a entrenar, me dije, "No necesito hacer piernas porque ya tengo músculos muy grandes". (Quindici anni fa, quando ho iniziato ad allenarmi, mi sono detto "Non ho bisogno di fare esercizio perché ho già grandi muscoli").