"Silent Night" è uno dei canti natalizi più famosi al mondo. È stato originariamente scritto in tedesco da Joseph Mohr, ma ora è cantato in più lingue, incluso lo spagnolo. Ecco i testi spagnoli più comunemente usati per "Silent Night", noto anche come "Noche de paz".
Note sulla grammatica e il vocabolario della canzone seguono i testi.
Testi di 'Noche de paz'
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están Y la estrella de Belén, Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también, Y la estrella de paz, Y la estrella de paz.
Traduzione inglese del testo spagnolo "Silent Night"
Notte di pace, notte d'amore. Dormono tutti nella periferia della città. Tra le stelle che diffondono la loro bellissima luce annunciando il bambino Gesù, la stella della pace brilla, la stella della pace brilla.
Notte di pace, notte d'amore. Dormono tutti nella periferia della città. Gli unici a vegliare nell'oscurità sono i pastori nel campo. e la stella di Betlemme, e la stella di Betlemme.
Notte di pace, notte d'amore. Dormono tutti nella periferia della città. Sopra il santo bambino Gesù una stella diffonde la sua luce. Splende sopra il re, brilla sopra il re.
Notte di pace, notte d'amore. Dormono tutti nella periferia della città. I fedeli vegliano lì a Betlemme, i pastori, anche la madre, e la stella della pace, e la stella della pace.
Grammatica e note di vocabolario
de: Nota come la frase noche de paz, letteralmente significa "notte della pace", qui viene usato, mentre in inglese potremmo dire "notte pacifica". È molto comune in spagnolo da usare de in situazioni in cui "di" sarebbe ingombrante in inglese.
Todo duerme: Questa frase può essere tradotta come "tutto dorme" o "tutti dormono". Nota che fare viene trattato come un nome collettivo qui in quanto richiede un verbo singolare, proprio come la parola singolare gente viene trattato come una parola singolare anche se ha il significato plurale di "persone".
Derredor: Non troverai questa parola elencata se non nei dizionari più grandi. In questo contesto, si riferisce alla periferia di un'area o all'area circostante qualcos'altro.
Esparcen: Il verbo esparcir generalmente significa "diffondere" o "disperdere".
Bella: Questa è la forma femminile di bello, significa "bello". Si modifica luz, che è nella riga precedente. Lo sappiamo bella si riferisce a luz perché entrambe le parole sono femminili.
Anunciando: Questo è il gerundio o participio presente di anunciar, significa "annunciare". Nella traduzione inglese, probabilmente vediamo "annunciare" assumere il ruolo di un aggettivo che modifica "luce". Ma nello spagnolo standard, i gerundi si comportano come avverbi, quindi anunciando punta al verbo precedente, esparcen. Esiste un'eccezione per la poesia, in cui non è insolito che i gerundi assumano un ruolo aggettivale Velando fa nella strofa finale.
Brilla: Brilla è una forma coniugata del verbo brillar, che significa "brillare". L'argomento di quel verbo qui è estrella (stella). Qui, il soggetto segue il verbo per ragioni principalmente poetiche, ma non è insolito in spagnolo usare un ordine di parole soggetto a verbo come questo.
Velan: Il verbo velare non è particolarmente comune. I suoi significati includono stare svegli e prendersi cura di qualcuno o qualcosa.
oscuridad: oscuridad può riferirsi alla qualità dell'essere oscuro, ma più spesso si riferisce semplicemente all'oscurità.
Pastores: A pastore in questo contesto non è un pastore, ma un pastore (sebbene la parola possa riferirsi anche a un ministro). In inglese e spagnolo, la parola originariamente significava "pastore", ma il suo significato fu ampliato per includere le persone che erano state nominate per vegliare su un "gregge" di credenti. Pastore proviene da un'antica radice indoeuropea che significa "proteggere" o "nutrire". Le parole inglesi correlate includono "pascolo", "pester" e persino "cibo" e "affidamento".
Santo: Santo viene spesso usato come titolo prima del nome di una persona per indicare "santo". Attraverso il processo di apocopazione (accorciamento), diventa san prima del nome di maschio. In questo contesto, dal momento che il bambino Gesù non sarebbe stato considerato un santo, santo è meglio tradotto come "santo" o "virtuoso".
fieles: Fiel è un aggettivo che significa "fedele". Qui, fieles funziona come un sostantivo plurale. Nel discorso non poetico, tuttavia, la frase los fieles sarebbe stato usato.