Singapore inglese è un dialetto della lingua inglese che viene utilizzato nella Repubblica di Singapore, una lingua franca influenzata dal cinese e dal malese. Chiamato anche Inglese singaporiano.
Chi parla inglese di Singapore in genere distingue questa varietà di lingua da Singlish (conosciuto anche come Inglese colloquiale di Singapore). Secondo la dott.ssa Danica Salazar, editrice mondiale inglese presso la Dizionario Inglese Oxford, "L'inglese di Singapore non è lo stesso di Singlish. Mentre il primo è una variante dell'inglese, Singlish è una lingua a sé stante con una diversa struttura grammaticale. Viene anche usato principalmente per via orale" (riportato nel Malay Mail Online, 18 maggio 2016).
Vedi esempi e osservazioni di seguito. Vedi anche:
Acrolect
Parole di riempimento
Nuovi inglesi
Note sull'inglese come lingua globale
Oggetto nullo
Cambiamento semantico
Inglese mondiale
Esempi e osservazioni
"Sembra che un marchio distinto di Singapore inglese sta emergendo, comune a tutti i gruppi etnici che vivono nel paese e al contrario delle varietà di inglese presenti nella maggior parte delle altre parti del mondo, anche se è vero che molte delle sue caratteristiche sono condivise con l'inglese parlato in Malesia. Sembra probabile che la differenza principale tra gli inglesi dei vari gruppi etnici a Singapore risieda nell'intonazione (Lim 2000), sebbene i dettagli precisi dell'intonazione dei diversi gruppi debbano ancora essere stabiliti ... "È del tutto possibile suonare singaporiano ma essere ancora facilmente comprensibile nel resto del mondo, e sembra che stia emergendo una varietà matura di inglese istruito di Singapore". (David Deterding, Singapore inglese. Edinburgh University Press, 2007)
The Speak Good English Campaign "A Singapore, è tempo di un'altra crociata ufficiale - e lo scorso mese è stata la campagna Speak Good English, volta a contrastare la diffusione di" Singlish ", un patois locale che include molte parole e costruzioni di Hokkien e Malay, soprattutto perché è sempre più sentito tra i nuovi iscritti all'università. "Il primo ministro Lee Hsien Loong si lamenta del fatto che il gergo sta rendendo incomprensibili troppi giovani nella città-stato ... in un momento in cui il paese si sta impegnando per integrarsi con l'economia globale di lingua inglese". ("Rabbia contro la macchina". Il guardiano [UK], 27 giugno 2005)
Inglese standard o Singlish? "Un pezzo di opinione su Singlish nel New York Times (NYT) fa luce sugli sforzi del governo di Singapore per promuovere la padronanza dell'inglese standard da parte dei singaporiani, ha scritto il segretario alla stampa del primo ministro Lee Hsien Loong. "In una lettera pubblicata sul giornale lunedì (23 maggio [2016]), la signora Chang Li Lin ha affermato che il governo ha una" ragione seria "per la sua politica sull'inglese standard. "'L'inglese standard è vitale per i Singapore per guadagnarsi da vivere ed essere compreso non solo dagli altri Singapore, ma anche da persone di lingua inglese dappertutto', ha detto. "Il poeta e critico letterario singaporiano Gwee Li Sui ha scritto nel pezzo di New York, pubblicato il 13 maggio, che" anni di sforzi statali per reprimere Singlish l'hanno solo fatto prosperare ". "" Più lo stato ha spinto la sua politica bilingue purista, più le lingue del territorio si sono incontrate e mescolate in Singlish. Attraverso conversazioni giocose e quotidiane, il composito non ufficiale è diventato rapidamente un formidabile fenomeno culturale ", ha detto. "Chiamare la guerra del governo contro Singlish 'condannato fin dall'inizio", ha dichiarato Gwee anche a politici e funzionari che ora lo usano. "'Comprendendo infine che questa lingua è irrefrenabile, i nostri leader hanno iniziato a usarla pubblicamente negli ultimi anni, spesso in tentativi strategici di connettersi con le masse", ha scritto. "Nella sua lettera di confutazione, la signora Chang ha detto che l'uso di Singlish rende più difficile per la maggior parte dei Singapore imparare l'inglese". ("La NYT Op-ed su Singlish fa luce sugli sforzi per promuovere l'inglese standard." Notizie sul canale Asia, 24 maggio 2016)
Caratteristiche di Singlish "" Due dollari, solo uno ", un venditore ambulante potrebbe dirti a Singapore. Un locale potrebbe rispondere:" Wah! Così costoso, non posso non farlo. " "Anche se questo potrebbe sembrare un inglese spezzato, ne è un esempio Singlish, il creolo inglese molto complicato parlato a Singapore. Il suo patois staccato e fuori dalla grammatica è oggetto di grande divertimento per i visitatori del paese, ed è quasi impossibile per gli estranei imitare ... "Singlish deriva dalla combinazione delle quattro lingue ufficiali di Singapore: inglese, mandarino, malese e tamil ... "La grammatica dell'inglese singaporiano cominciò a rispecchiare la grammatica di queste lingue. Ad esempio, un singaporiano dei tempi moderni potrebbe dire 'Vado alla fermata dell'autobus che ti aspetta', nel senso che ti aspetterà alla fermata dell'autobus. Questo la frase può essere tradotta in malese o cinese senza cambiare la struttura grammaticale della frase ... "Le parole delle altre lingue si sono appropriate anche del creolo, creando un intero lessico singolare che viene usato oggi. La parola 'ang moh', ad esempio, è una parola hokkien che letteralmente si traduce in 'capelli rossi', ma viene utilizzata in Singlish per descrivere le persone di origine caucasica. La parola malese "makan" è comunemente usata per indicare il cibo o l'atto del mangiare. La parola tamil "goondu", che significa "grasso" nella sua lingua originale, è usata in Singlish per descrivere una persona che non è molto intelligente ... "In contesti formali, ... Singlish tende ad essere attenuato alla sua forma acrolettica: le parole singolari e le strutture grammaticali vengono eliminate, e rimane solo l'accento. Nel quotidiano, tuttavia, viene utilizzata una forma più colloquiale di Singlish. " (Urvija Banerji, "L'inglese singaporiano è quasi impossibile da raccogliere." Atlas Obscura, 2 maggio 2016)
kiasu "[K] iasu è un sostantivo e un aggettivo dal dialetto cinese Hokkien, che significa "estrema paura di perdere o di essere il secondo migliore". È una nozione che le classi medie professionali di Singapore e della Malesia neuroticamente ambiziose considerano così auto-definitive che il loro personaggio da sitcom, il sig. Kiasu, è un emblema simile del personaggio nazionale orribilmente raccapricciante come il signor Brent è per noi. "Avendo fatto strada per il Singapore-Inglese lingua ibrida chiamata Singlish, kiasu ha completato il suo viaggio attraverso il mondo etimologico nel marzo [2007] quando il Dizionario Inglese Oxford incluso nella sua lista trimestrale di nuove parole ". (Matthew Norman, "Kiasu, London W2." Il guardiano, 2 giugno 2007)