Dieci parole inglesi prese in prestito dal cinese

Le parole prese completamente o in parte da un'altra lingua sono conosciute come prestiti. In lingua inglese, ci sono molte parole in prestito che sono state prese in prestito da lingue e dialetti cinesi.

Una parola prestito non è la stessa di calque, che è un'espressione da una lingua che è stata introdotta in un'altra lingua come traduzione diretta. Molti calques in lingua inglese hanno anche origini in cinese.

Prestiti e calchi sono utili ai linguisti per esaminare quando e come una cultura ha elaborato la sua interazione con un'altra.

10 parole inglesi prese in prestito dal cinese

1. Coolie: Mentre alcuni sostengono che questo termine abbia le sue origini in hindi, è stato sostenuto che potrebbe anche avere origini nel termine cinese per duro lavoro o 苦力 (kǔ lì) che è letteralmente tradotto come "lavoro amaro".

2. Gung Ho: Il termine ha le sue origini nella parola cinese 工 合 (gōng hé) che può significare o lavorare insieme o come aggettivo per descrivere qualcuno che è troppo eccitato o troppo entusiasta. Il termine gong è una parola abbreviata per cooperative industriali che sono state create in Cina negli anni '30. Durante quel periodo, gli Stati Uniti Marines adottarono il termine per indicare qualcuno con un atteggiamento da fare.

3. piegarsi: Dal cinese 叩头 (kòu tóu) che descrive l'antica pratica eseguita quando qualcuno salutava un superiore - come un anziano, un leader o un imperatore. La persona doveva inginocchiarsi e inchinarsi al superiore, assicurandosi che la fronte colpisse il terreno. "Kou tou" è letteralmente tradotto come "bussare alla testa".

4. Magnate: Le origini di questa parola provengono dal termine giapponese Taikun, che era ciò che gli stranieri chiamavano lo shogun del Giappone. Uno shogun era noto per essere qualcuno che ha preso il trono e non è imparentato con l'imperatore. Quindi il significato è in genere usato per qualcuno che ha ottenuto il potere attraverso la forza o il duro lavoro, piuttosto che ereditarlo. In cinese, il termine giapponese " Taikun"È 大王 (dà wáng) che significa" grande principe ". Ci sono altre parole in cinese che descrivono anche un magnate tra cui 财阀 (cái fá) e 巨头 (jù tóu).

5. Yen: Questo termine deriva dalla parola cinese 愿 (yuàn) che significa speranza, desiderio o desiderio. Qualcuno che ha un forte bisogno di fast food oleoso può dire di avere uno yen per la pizza.

6. Ketchup: Le origini di questa parola sono dibattute. Ma molti credono che le sue origini provengano dal dialetto del Fujianese per la salsa di pesce 鮭 汁 (guī zhī) o dalla parola cinese per salsa di melanzane 茄汁 (qié zhī).

7. Chop Chop: Si dice che questo termine derivi dal dialetto cantonese per la parola 快快 (kuài kuài) che si dice esorti qualcuno a sbrigarsi. Kuai significa sbrigarsi in cinese. "Chop Chop" è apparso sui giornali in lingua inglese stampati in Cina da coloni stranieri già nel 1800.

8. Tifone: Questo è probabilmente il prestito più diretto. In cinese, un uragano o tifone si chiama 台风 (tái fēng).

9. Rancio: Mentre il chow è una razza di cani, va chiarito che il termine non significava "cibo" perché i cinesi detengono lo stereotipo di mangiatori di cani. Più probabilmente, "chow" come termine per cibo deriva dalla parola 菜 (cài) che può significare cibo, un piatto (da mangiare) o verdure.

10. koan: Originario del buddismo Zen, un koan è un indovinello senza soluzione, che dovrebbe evidenziare l'inadeguatezza del ragionamento logico. Uno comune è "Qual è il suono di un battito di mani." (Se tu fossi Bart Simpson, piegheresti solo una mano fino a quando non fai un rumore di battito.) Koan viene dal giapponese che viene dal cinese per 公案 (gōng un). Tradotto letteralmente significa "caso comune".