Un cliché diffuso degli americani tra i tedeschi è che tendono ad amare tutti e tutto e non si riducono dal raccontarlo a tutti. E a dire il vero, gli americani tendono a dire "ti amo" più spesso delle loro controparti nei paesi di lingua tedesca.
Certo, "Ti amo" si traduce letteralmente in "Ich liebe dich" e viceversa. Ma non puoi cospargere questa frase in modo abbastanza libero durante la conversazione come potresti fare in inglese. Ci sono molti modi diversi per dire alle persone che ti piacciono o addirittura amarli.
Dici solo "Ich liebe dich" a qualcuno che ami davvero, la tua fidanzata / fidanzato a lungo termine, tua moglie / marito o qualcuno per cui provi sentimenti molto forti. I tedeschi non lo dicono in modo avventato. È qualcosa di cui devono sentirsi sicuri. Quindi, se hai una relazione con un oratore tedesco e stai aspettando di sentire quelle tre piccole parole, non disperare. Molti preferirebbero evitare di usare un'espressione così forte fino a quando non sono completamente sicuri che sia vero.
In generale, i parlanti tedeschi, in particolare quelli più anziani, usano la parola "lieben" meno frequentemente degli americani. È più probabile che usino la frase "Ich mag" ("Mi piace") quando descrivono qualcosa. Lieben è considerata una parola potente, sia che la usi su un'altra persona, un'esperienza o un oggetto. I giovani, che sono stati più influenzati dalla cultura americana, possono tendere a usare la parola "lieben" più spesso delle loro controparti più anziane.
Un po 'meno intenso potrebbe essere "Ich hab' dich lieb" (letteralmente "I love love for you") o semplicemente "ich mag dich" che significa "Mi piaci". Questa è la frase usata per dire i tuoi sentimenti agli amati familiari, parenti, amici o persino al tuo partner (specialmente in una fase iniziale della tua relazione). Non è così vincolante come usare la parola "Liebe". C'è una grande differenza tra "lieb" e "Liebe", anche se c'è solo una lettera in più. Dire a qualcuno che ti piace come "ich mag dich" non è qualcosa che diresti a tutti. I tedeschi tendono ad essere economici con i loro sentimenti e le loro espressioni.
Ma c'è un altro modo di esprimere affetto: "Du gefällst mir" è difficile da tradurre correttamente. Non sarebbe adatto a eguagliarlo con "Mi piaci", anche se è piuttosto vicino. Significa più di quanto sei attratto da qualcuno, letteralmente "per favore, per me". Può essere usato per significare che ti piace lo stile di qualcuno, il suo modo di recitare, gli occhi, qualunque cosa, forse più come "sei adorabile".
Se hai fatto i primi passi e hai agito e soprattutto parlato correttamente con la persona amata, puoi andare oltre e dirgli che ti sei innamorato: "Ich bin in dich verliebt" o "Ich habe mich in dich verliebt". Piuttosto pesante, giusto? Tutto si unisce alla tendenza di base dei tedeschi ad essere piuttosto riservati fino a quando non ti conoscono davvero.