Se vuoi imparare l'italiano, dimentica la tua lingua madre. Se vuoi parlare italiano come un madrelingua, trascorri un po 'di tempo in Italia parlando solo italiano. Se vuoi leggere l'italiano, prendi un giornale italiano e consulta la sezione che ti interessa. Il punto è che se vuoi acquisire competenza in italiano, devi pensare come un italiano, e questo significa eliminare gli aiutanti che sono veri ostacoli e stare in piedi sui tuoi due piedi (linguistici).
Parlare inglese con i tuoi amici è una perdita di tempo se il tuo obiettivo è parlare italiano. Fare confronti grammaticali tra inglese e italiano è inutile. Sembra controintuitivo, ma alla fine ogni lingua ha regole e forme uniche e talvolta illogiche. E tradurre avanti e indietro nella tua testa prima di parlare o leggere è la commissione per eccellenza dello sciocco che non porterà mai alla competenza di parlare in tempo reale.
Tante persone si avvicinano alla lingua come scienza e sono completamente testimoni delle domande e-mail che questo SiteGuide riceve quotidianamente su oscuri punti grammaticali italiani e raccomandazioni da manuale. Gli studenti sono ossessionati dalle minuzie, come se si potesse sezionare l'italiano, invece di parlare italiano e interagire con persone madrelingua. Imitali. Imitali. Li scimmia. Copiali. Lascia andare il tuo ego e fai credere che sei un attore che cerca di sembrare italiano. Ma per favore, niente libri con qualcos'altro da memorizzare. Ciò disattiva immediatamente gli studenti e non è affatto efficace.
Se posso dare un consiglio a chiunque studi l'italiano, indipendentemente dal tuo livello: smetti di pensare in inglese! Ignora la grammatica inglese: stai sprecando molta energia mentale cercando di tradurre letteralmente e costruire frasi secondo la sintassi inglese.
In una lettera al direttore del New York Times Magazine, Lance Strate, professore associato di Studi sulla comunicazione e sui media alla Fordham University nel Bronx, rafforza questo punto: "... non segue che tutte le lingue siano uguali e quindi intercambiabili. Se ciò fosse vero, la traduzione sarebbe un affare relativamente semplice e diretto, e imparare un'altra lingua non implicherebbe altro che imparare a sostituire un codice con un altro, proprio come usare i numeri romani.
"La verità è che lingue diverse differiscono in modi molto significativi, sia in grammatica che nel vocabolario, motivo per cui ogni lingua rappresenta un modo unico di codificare, esprimere e comprendere il mondo. Non diventiamo fluenti in una nuova lingua fino a quando smetti di tradurre e semplicemente inizia a pensare nella nuova lingua, perché ogni lingua rappresenta un mezzo distintivo di pensiero ".
Il tuo obiettivo dovrebbe essere quello di comunicare, non sembrare come se avessi un dottorato di ricerca. nella grammatica italiana (non lo farai mai, comunque, dato che ci sono solo un piccolo numero di italiani nativi che sono così esperti nella complessità della propria lingua. Ma certamente, molti di loro possono comunicare ogni loro emozione, paura , voglio e bisogno.). Il tuo più grande errore, e ciò che ti terrà indietro, è usare l'inglese come una stampella e avere paura di spalancare la bocca e cantare quella bella lingua chiamata la bella lingua.
A rischio di sembrare scoraggianti, molti studenti di lingue non capiscono e non lo faranno mai. È simile a prendere lezioni di danza. Puoi mettere i piedi ritagliati sul pavimento con i numeri su di essi e prendere lezioni da un esperto, ma se non hai il ritmo e non hai quell'altalena, sembrerai sempre e per sempre come un klutz sulla pista da ballo, non importa quante lezioni prendi e quanto pratichi.
Quindi cosa fai se non sei un bravo ballerino e non sei nato con un ritmo naturale?
L'apprendimento delle risposte scritte in lingue straniere non è produttivo. Ogni libro di testo per principianti dedica molte pagine ai dialoghi che sono ostacolati e semplicemente non si verificano nella vita reale. Quindi perché insegnarlo ?! Se chiedi a una persona per strada "Dov'e 'il museo?"e non risponde secondo la sceneggiatura che hai memorizzato, e poi? Sei bloccato, perché c'è un numero infinito di potenziali risposte, e nessuno di noi ha abbastanza tempo sulla faccia di questa terra per memorizzarle. E quella persona per strada continuerà a camminare perché è diretto in una grande pizzeria.
L'apprendimento di risposte scritte in lingue straniere incoraggia un falso senso di fiducia. Non si traduce in competenze orali in tempo reale né capirai la musicalità della lingua. È come guardare una partitura musicale e aspettarsi di essere un violinista maestro solo perché hai memorizzato le note. Invece, devi giocarci e giocarci ancora e ancora. Allo stesso modo con la lingua italiana. Giocaci! Pratica! Ascolta i madrelingua italiani e imitali. Ridi di te stesso cercando di pronunciare correttamente "gli". L'italiano, più di molte lingue, è musicale e se ricordi quell'analogia, sarà più facile.
Non c'è segreto, né Rosetta Stone, né proiettile d'argento quando si tratta di imparare una lingua. Devi ascoltare e ripetere fino alla nausea. Farai un salto di qualità nell'apprendimento dell'italiano quando abbandonerai la tua lingua madre e ti libererai dalla grammatica che hai implicitamente imparato quando eri bambino.