Capire quando usare Pendant un An o Pour un An

Gli errori saranno sempre fatti in francese e ora puoi imparare da loro.

Versare: solo in futuro

La preposizione francese versare di solito significa "per" e ha anche alcuni altri significati possibili, come la durata di un evento nel futuro:

   Je vais y habiter pour un an. > Ci vivrò per un anno.

   Il parlera pour une heure. > Parlerà per un'ora.

   Je serai en France pour un an. > Starò in Francia per un anno.

Pendente: Durata nel passato, futuro, sempre

Ma non puoi usare versare per esprimere l'intera durata di un evento passato per un periodo di tempo. Questo è riservato per pendente, una delle numerose preposizioni temporali francesi, che includono anche à, en, dans, depuis e durant

Puoi usare pendente anche quando si parla di qualcosa in futuro, se si desidera sottolineare il periodo di tempo: 

   Je vais travailler seulement pendant quatre heures aujourd'hui.
   
Lavorerò solo per quattro ore oggi. 

In altre parole, pendente può sempre essere usato, ma versare può essere utilizzato solo per il futuro.

   J'étais in Francia pendente un an.
   Sono stato in Francia per un anno.
   J'ai étudié le français pendant un semestre.
   Ho studiato francese per un semestre.
   Nous avons parlé pendant des heures.
   Abbiamo parlato per ore.

Risorse addizionali

Preposizioni temporali
Tutto su versare