Utilizzo di Estar e Haber per There is e There Are

Si dice spesso che "c'è" o "ci sono" è espresso in spagnolo usando il verbo fieno (una forma di haber) - e in effetti di solito è così. Tuttavia, ci sono alcuni casi in cui forme del verbo estar - tipicamente está (singolare) o están (plurale) - dovrebbe essere usato.

La differenza è una nel significato:

  • Fieno è usato per riferirsi alla mera esistenza.
  • está o están viene usato per descrivere una posizione.

Ad esempio, esamina questa semplice frase: "C'è un libro". Almeno per iscritto, l'inglese è ambiguo: la frase potrebbe essere definita come "un libro è lì", il che significa che un libro si trova in una determinata posizione. O potrebbe essere interpretato come "Esiste un libro". In spagnolo verrebbe usato un verbo diverso per ogni interpretazione.

  • Per dire che il libro si trova in una posizione, utilizzare una forma di estar: El libro está allí. (Il libro è lì.)
  • Ma per dire che esiste semplicemente, usa una forma di haber, in questo caso fieno: Hay un libro. (Esiste un libro.)

Eliminare l'ambiguità nel tradurre "lì"

Lo stesso principio si applica in molti altri casi in cui l'inglese potrebbe essere ambiguo:

  • Nessun dinero di fieno. (Non ci sono soldi, perché non esiste.) El dinero no está. (Il denaro esiste, ma non è qui.)
  • Nessun professore di fieno. (Non c'è nessun insegnante, il che significa, ad esempio, che non è stato assunto.) El profesor no está. (C'è un insegnante, ma l'insegnante non è qui.)
  • Hay dos escuelas. (Ci sono due scuole, cioè esistono due scuole.) Dos escuelas están allí. (Ci sono due scuole, nel senso che due scuole sono nella direzione indicata).
  • Hay vacas in Argentina. (Ci sono mucche in Argentina.) Las vacas están in Argentina. (Le mucche specifiche ci sono, in Argentina.)
  • Sólo hay una cosa importante. (C'è solo una cosa importante.) La cosa importante è in otro lado. (L'importante è dall'altra parte. Qui Cosa si riferisce a un oggetto specifico.)

Sostantivi astratti o sostantivi che non si riferiscono a un oggetto che può esistere in una posizione specifica, normalmente non vengono utilizzati con estar, ma con fieno:

  • Hay muchos problemas. (Ci sono molti problemi.)
  • No hay felicidad sin amor. (Non c'è felicità senza amore.)
  • Hay un montón de cosas que quiero decirte. (C'è un mucchio di cose che voglio dirti.)
  • Hay dos tipos de dolor: el que te lastima y el que te cambia. (Esistono due tipi di dolore: il tipo che ti fa male e il tipo che ti cambia.)

Un altro modo di comprendere le differenze consiste nel guardare la grammatica dell'inglese tradotto. Nelle frasi "c'è" viene tradotto usando estar, "there" funziona come un avverbio di posizione. Se "qui" può essere sostituito con "lì" e la frase ha ancora senso, "lì" viene utilizzato per la posizione. Tuttavia, quando "lì" viene utilizzato come una parola fittizia, haber è usato nella traduzione.

estar vs. Haber in altri tempi

Sebbene gli esempi nel presente indicativo siano stati usati sopra, le stesse regole si applicano in altri tempi e nell'umore congiuntivo.

  • Fui a su casa, pero no estaba. (Sono andato a casa sua, ma lei non c'era.)
  • Nessuna abitazione trasporto porque non comprende un coche. (Non c'erano mezzi di trasporto perché non avevo comprato un'auto.)
  • Si hubiera unicornios, la gente los verían. (Se ci fossero unicorni, la gente li vedrebbe.)
  • Quiero que haya paz en el mundo. (Voglio che ci sia pace nel mondo.)
  • No quiero que él esté allí. (Non voglio che sia lì.)

Un uso simile di Ser

Quando è usato per indicare la semplice esistenza, haber può essere utilizzato solo in terza persona in spagnolo standard. È spesso possibile usare ser in modo simile nel plurale in prima e seconda persona (rispettivamente "noi" e "tu"). Questo uso è particolarmente comune con i numeri.

  • Somos seis. (Siamo in sei.)
  • Ya somos veinte en la clase. (Ora siamo in 20 in classe.)
  • Son ustedes cinco hombres. (Ci sono cinque di voi uomini.)
  • Si sois siete, questo è ciò che mi sta piacendo? (Se siete in sette, vi prego di dirmi, come può essere?)

Key Takeaways

  • Sebbene forme di estar e haber può essere usato per tradurre "c'è" e "ci sono", i loro significati non sono gli stessi.
  • estar viene usato quando si suggerisce l'esistenza in un luogo, mentre haber è usato in riferimento alla mera esistenza.
  • Haber viene usato anche con nomi astratti, che non si riferiscono ad oggetti.