Usare i verbi per discutere delle emozioni

Lo spagnolo ha almeno cinque modi comuni di riferirsi alle emozioni o di descrivere come qualcuno si sente o diventa emotivamente. Questi includono l'uso di estar e tener; verbi riflessivi usati per emozioni specifiche; e due verbi che spesso significano "diventare", ponerse e volverse.

utilizzando estar Con Emozioni

Per chi parla inglese, il modo più semplice di parlare delle emozioni in spagnolo è usare estar, uno dei verbi per "essere", seguito da un aggettivo di emozione.

  • Il mio papà è feliz de ver su país. (Mio padre è felice di vedere il suo paese.)
  • Le autoridades sono state preparate per l'incremento dei casi di sobredosi. (Le autorità sono preoccupate per l'aumento dei casi di overdose.)
  • Al principio pensaba que estaban enfadados conmigo. (All'inizio ho pensato che fossero arrabbiati con me.)
  • Va a tutti emocionada por conocerte. (Sarà entusiasta di conoscerti.)

utilizzando tener Con Emozioni

Sebbene estar può essere usato con alcune emozioni, spesso preferiscono usare chi parla spagnolo tener, il verbo per "avere" nel senso di "possedere", con alcune emozioni. In effetti, il linguaggio è che una persona ha una particolare emozione piuttosto che una persona si trova in un determinato stato emotivo. Ad esempio, anche se potresti dire "está asustada"dire che un tuo amico ha paura, sarebbe più comune dire"Tiene miedo,"letteralmente" Ha paura. "

Ecco alcuni esempi di questo uso di tener:

  • Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Il mio senatore non si fida della scienza. Letteralmente, il mio senatore non ha fiducia nella scienza.)
  • Antonio le tenía celos a Katarina cuando eran niños. (Antonio era geloso di Katarina quando erano bambini. Letteralmente, Antonio aveva gelosamente verso Katarina quando erano bambini.)
  • Si las cosas son diferentes, tendré the ilusión de regresar. (Se le cose sono diverse, sarò entusiasta di tornare. Letteralmente, se le cose sono diverse, avrò il brivido di tornare.)

Verbi riflessivi per emozioni specifiche

Alcuni verbi riflessivi includono l'acquisizione di un'emozione. Forse il verbo più comune è enojarse, che in genere significa "arrabbiarsi" o "arrabbiarsi": Jennifer se enojó cuando the periodista la llamó por teléfono. (Jennifer si arrabbiava quando il giornalista la chiamava al telefono.)

Enfadarse è preferito sopra enojarse in alcune regioni: Si pierden los llaves, me enfadaré. (Se perdono le chiavi, mi arrabbierò.)

Ecco alcuni dei verbi riflessivi usati frequentemente per altre emozioni:

  • aburrirse (per annoiarsi, di cui stancarsi): Abuelo de la Actriz se aburrió de su libertina nieta y the desheredó. (Il nonno dell'attrice si è stancato della nipote selvaggia e l'ha diseredata.)
  • asustarse (per spaventarsi): Vi a la policía y me asusté. (Ho visto la polizia e mi sono spaventato.)
  • alegrarse (per diventare felice): Se alegró mucho de recibir la noticia. (È diventata molto felice dopo aver sentito la notizia.)
  • enamorarse (innamorarsi): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Ti innamorerai dei bambini salvadoregni.)
  • fastidiarse (infastidirsi): Decido se debió decisamente e in fretta con il depender de la nicotina. (La mia decisione è nata semplicemente perché mi sono infastidito a seconda della nicotina.)
  • irritarse (irritarsi): ¿Se irrita usted con facilidad? (Ti irriti facilmente?)
  • calmarse (per calmarsi): Durante todo el trayecto estaba preocupado, pero me calmó cuando estábamos aterrizando. (Durante l'intero volo ero preoccupato, ma mi sono calmato quando stavamo atterrando.)
  • entusiasmarse (per emozionarsi): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (Quando sentì queste parole, Paula si eccitò.)
  • exasperarse (per perdere la pazienza): (Mi invade esaspero. A volte perdo la pazienza.)
  • preocuparse (preoccuparsi): Non hai mai avuto problemi con il romanzo americano. (Ci siamo preoccupati per il livello accademico degli studenti.)
  • sorprenderse (per essere sorpreso): Mi sorprendí cuando veía que era tan joven. (Sono rimasto sorpreso quando ho visto che era così giovane.)

utilizzando ponerse e Volverse

I verbi riflessivi ponerse e volverse sono spesso usati per riferirsi a cambiamenti nello stato emotivo. Sebbene i due possano essere intercambiabili, la differenza è che ponerse tende ad essere usato per rapidi cambiamenti nelle emozioni mentre volverse tende ad essere usato per cambiamenti più duraturi.

  • El jugador se puso triste por no ser titular. (Il giocatore si è rattristato per non essere il campione.)
  • Il mio problema è quello di amigo se pone indiferente conmigo. (Il mio problema è quando il mio amico diventa indifferente per me.)
  • Le spagnole sono volvían felices con la medalla de plata. (Lo spagnolo è diventato felice con la medaglia d'argento.)
  • Se ha vuelto cariñoso y responsabile. (È diventato premuroso e responsabile.)