Vachement slang francese che è 'Davvero sanguinante' utile

vachement, pronuncia vahsh ma (n), non riguarda le mucche, anche se la radice lo è vache, Francese per "mucca" tra le altre cose. È un avverbio in francese colloquiale per "molto, davvero, sanguinante" ed è stato estremamente comune dalla fine degli anni '40 circa. È anche un pronome in vachement de, significa "molto".

Questo termine generico viene utilizzato da quasi tutti in Francia, una volta o l'altra, e da alcuni, più volte al giorno, in espressioni come C'è vachement difficile! ("È davvero difficile!) E C'est vachement sympa. ("È così bello / carino!)

L'intensificatore

Ciò che sembra essere più di ogni altra cosa è un termine che trasmette una sensazione del superlativo piuttosto che qualsiasi significato specifico, un intensificatore che amplifica in modo generale ma estremo l'aggettivo o l'avverbio che modifica.

vachement è così popolare che ha un entourage di derivati ​​che sono anche piuttosto intensi: il nome une vacherie significa "marciume, meschinità, un brutto scherzo" o "un'osservazione sgradevole"; l'aggettivo vache significa "marcio" o "cattivo"; e la piccola espressione affascinante parler come une vache espagnole denigra le proprie abilità linguistiche confrontandole con una "mucca spagnola". Mucche povere spagnole. 

Perché le mucche?

Naturalmente, ci chiedevamo, qual è il problema con tutte le espressioni delle mucche? vachement sembra aver ispirato un intero, seppur minuscolo ramo della lingua francese. Lisa Anselmo scrivendo su WWW.com, un sito solido per nerd di parole, ha una teoria basata sulla sua ricerca:

Intorno al 1880, la parola vache-la mucca divenne gergo per "malvagio" o "grave". Sembra che le mucche francesi siano più irritabili dei loro cugini statunitensi, forse a causa dell'eccessiva mungitura di tutto quel formaggio. A cavallo del secolo, vache si era sviluppato in un termine dispregiativo per una persona malvagia o vendicativa: "Tu mucca, tu", simile con veemenza ma non esattamente uguale all'espressione britannica (che è riservata alle donne). Poi, verso il 1930, le mucche ottennero un recupero, e vachement si è evoluto nel significato più gentile e quantitativo: “molto; così tanto. ”Vaches Actus non ha detto come è avvenuta questa evoluzione, ma immagino che fosse durante i ruggenti anni Venti, forse nella leggendaria brasserie La Coupole in Boulevard Montparnasse (è ancora lì!), quando, dopo molto champagne, qualcuno-Sartre o Man Ray o Simone de Beauvoir? -batteva qualcosa del tipo, "Accidenti, che è malvagio mahvelous!" Et voilà, "Malvagio" significava "molto". Questa non è una spiegazione ufficiale, capisci, ma lo è vachement plus exacte di quello offerto dal mio amico francese.

Potrebbe essere. Per ora, diamo un'occhiata ad alcune frasi usando vachement e suoi derivati.

Espressioni con Vachement e suoi derivati

  • On s'est vachement trompé. > Abbiamo fatto un errore infernale.
  • Elle est vachement belle, ta robe. > È davvero un bel vestito che indossi. 
  • Questa è una differenza sacra! > Questo fa una grande differenza !
  • Oui, vachement! > Puoi dirlo di nuovo!
  • Je t'assure qu'il t'aime. > Ma ti sto dicendo che ti ama.
  • Oui, vachement! (ironico)> Al diavolo, lo fa! (molto familiare)
  • J'ai vachement aimé ta pièce. > Mi è piaciuto molto il tuo gioco.
  • L'est vachement bien, ce bouquin. > Questo libro è davvero fantastico.
  • L'est vachement grand ton appartement ? Il tuo appartamento è davvero grande?
  • Viens te baigner, l'eau est vachement chaude. > Vieni dentro. L'acqua è davvero calda.
  • Je suis vachement occupée cette semaine. > Sono molto impegnato questa settimana.
  • Questa è l'aria vachement dangereux. > Sembrano / suonano piuttosto pericolosi.
  • Ca m'aiderai vachement si tu portais mes valises. > Sarebbe davvero d'aiuto se portassi le mie borse.
  • Un milione, çun vero e proprio vachement l'affaire. > Un milione lo farebbe davvero.
  • faire une vacherie a quelqu'un > giocare uno scherzo sporco / marcio su qualcuno
  • Il mio disait des vacheries. > Mi stava dicendo cose davvero brutte. / Era davvero orribile con me.
  • faire un colpo vache a quelqu'un > giocare uno scherzo sporco / marcio su qualcuno
  • C'è vache de ta parte. > È marcio da parte tua.
  • Allez, ne sois pas vache. > Dai, non essere marcio / Dai, fai sport. (UK)
  • Je bosse chez moi, ça me fait gagner vachement de temps. > Lavoro a casa; questo mi fa guadagnare molto tempo.