Che cos'è lo spagnolo per Foster Child?

La traduzione di termini dall'inglese allo spagnolo può essere una sfida quando gli ascoltatori di lingua spagnola potrebbero non avere familiarità con i fattori sociali e culturali coinvolti.
Un esempio sta cercando di tradurre "figlio adottivo". Il problema è che il termine si riferisce a un accordo giuridico specifico esistente negli Stati Uniti e che non esiste sempre un equivalente esatto altrove. Quindi, se hai bisogno di precisione nel comunicare la tua idea, potresti dover spiegare cosa intendi.

Ricerche rapide indicano che i possibili termini che potresti utilizzare per "affidamento" includono niño in acogida (letteralmente, un bambino accolto, un termine usato in Spagna) o niño in adozione temporale (letteralmente, un bambino temporaneamente adottato, un termine usato in almeno tre paesi sudamericani). Ma è difficile dire se uno di questi termini sarebbe universalmente compreso correttamente senza spiegazioni.

Questo può sembrare un copout, ma se ti riferisci all'accordo comune negli Stati Uniti, quello che potresti scegliere di fare è semplicemente adottare la parola inglese e dare una breve spiegazione: affidamento di niño. Non è un'idea originale: una rapida ricerca sul web trova molti distretti scolastici degli Stati Uniti che fanno esattamente questo nei loro documenti in lingua spagnola. Una tale "traduzione" potrebbe non essere carina, ma a volte queste soluzioni sono le migliori che si possano fare.