Perché lo spagnolo viene talvolta chiamato castigliano

Spagnolo o castigliano? Sentirai entrambi i termini usati nel riferirsi alla lingua originaria della Spagna e diffusa in gran parte dell'America Latina. Lo stesso vale nei paesi di lingua spagnola, dove la loro lingua può essere conosciuta come uno dei due español o castellano.

Per capire perché è necessario un breve sguardo a come la lingua spagnola si è sviluppata nella sua forma attuale. Quello che conosciamo come spagnolo è principalmente un derivato del latino, che è arrivato sulla penisola iberica (la penisola che comprende Spagna e Portogallo) circa 2000 anni fa. Sulla penisola, il latino ha adottato parte del vocabolario delle lingue indigene, diventando latino volgare. La varietà di latino della penisola divenne piuttosto ben radicata e, con vari cambiamenti (inclusa l'aggiunta di migliaia di parole arabe), sopravvisse benissimo nel secondo millennio.

Variante del latino emersa dalla Castiglia

Per ragioni più politiche che linguistiche, il dialetto del latino volgare che era comune in quella che oggi è la parte nord-centrale della Spagna, che comprende la Castiglia, si diffuse in tutta la regione. Nel 13 ° secolo, il re Alfonso sostenne sforzi come la traduzione di documenti storici che aiutarono il dialetto, noto come castigliano, a diventare lo standard per l'uso educato della lingua. Ha anche fatto di quel dialetto la lingua ufficiale per l'amministrazione del governo.

Man mano che i sovrani spingevano i Mori fuori dalla Spagna, continuarono a usare il castigliano come lingua ufficiale. È stato ulteriormente rafforzato l'uso castigliano come lingua per le persone istruite Arte de la lengua castellana di Antonio de Nebrija, quello che potrebbe essere definito il primo libro di testo in lingua spagnola e uno dei primi libri a definire sistematicamente la grammatica di una lingua europea.

Sebbene il castigliano sia diventato la lingua principale dell'area ora conosciuta come la Spagna, il suo uso non ha eliminato le altre lingue latine nella regione. Il galiziano (che ha somiglianze con il portoghese) e il catalano (una delle principali lingue d'Europa con somiglianze con lo spagnolo, il francese e l'italiano) continuano ad essere utilizzati oggi in gran numero. Una lingua non latina, Euskara o basco, le cui origini rimangono poco chiare, è anche parlata da una minoranza.

Significati multipli per 'castigliano'

In un certo senso, quindi, queste altre lingue - galiziano, catalano ed euskara - sono lingue spagnole e hanno persino uno status ufficiale nelle loro regioni, quindi il termine castigliano (e più spesso castellano) è stato talvolta utilizzato per differenziare tale lingua dalle altre lingue spagnole.

Oggi, il termine "castigliano" è usato anche in altri modi. A volte viene utilizzato per distinguere lo standard nord-centrale dello spagnolo da variazioni regionali come quella andalusa (utilizzata nella Spagna meridionale). A volte è usato, non del tutto accuratamente, per distinguere lo spagnolo della Spagna da quello dell'America Latina. E a volte viene usato semplicemente come sinonimo di spagnolo, soprattutto quando si fa riferimento al "puro" spagnolo promulgato dalla Royal Spanish Academy (che a sua volta preferiva il termine castellano nei dizionari fino agli anni '20).

In Spagna, i termini scelti da una persona per fare riferimento alla lingua - castellano o español - a volte può avere implicazioni politiche. In molte parti dell'America Latina, la lingua spagnola è comunemente conosciuta come castellano piuttosto che español. Incontra qualcuno di nuovo e potrebbe chiederti "¿Hablas castellano?" piuttosto che "Parli spagnolo?"per" Parli spagnolo?

Differenze emisferiche primarie in spagnolo

Dal momento che chi parla inglese usa spesso "castigliano" per riferirsi allo spagnolo della Spagna in contrasto con quello dell'America Latina, potresti essere interessato a conoscere alcune delle principali differenze tra i due. Tieni presente che la lingua varia anche in Spagna e tra i paesi dell'America Latina.

  • Gli spagnoli di solito usano vosotros come il plurale di , mentre i latinoamericani usano quasi universalmente ustedes. In alcune parti dell'America Latina, in particolare l'Argentina e alcune parti dell'America Centrale, Vos sostituisce .
  • leísmo è molto comune in Spagna, non così in America Latina.
  • Numerose differenze di vocabolario separano gli emisferi, sebbene alcuni termini, in particolare il gergo, e possono variare considerevolmente all'interno dei singoli paesi. Tra le differenze comuni tra Spagna e America Latina ci sono quelle della prima manejar è usato per riferirsi alla guida, mentre i latinoamericani di solito usano conducir. Inoltre, un computer viene generalmente chiamato a computadora in America Latina ma ordenador in Spagna.
  • Nella maggior parte della Spagna, il z (o il c quando viene prima e o io) è molto simile alla "th" in "thin", mentre nella maggior parte dell'America Latina ha il suono "s".

Nonostante queste differenze, i madrelingua spagnoli possono conversare liberamente con i latinoamericani e viceversa, soprattutto se evitano il gergo. In linea di principio, le differenze sono approssimativamente paragonabili a quelle tra inglese britannico e inglese americano.