Rispetto all'inglese, lo spagnolo consente una notevole latitudine nell'ordine delle parole delle frasi. Considerando che in inglese, le frasi più semplici si formano nel modello di soggetto, verbo, quindi oggetto, in spagnolo una qualsiasi di quelle parti di frase può venire prima.
Come regola generale, non è quasi mai sbagliato seguire la struttura della frase comune di soggetto-verbo-oggetto (noto ai grammatici come SVO). Si noti, tuttavia, che in spagnolo è anche comune che i pronomi oggetto vengano prima dei verbi o siano collegati a loro se il verbo è un infinito o un comando. Ma mentre l'inglese consente la variazione principalmente per domande ed effetti poetici, in spagnolo le dichiarazioni ordinarie possono iniziare con l'oggetto, il verbo o l'oggetto. In effetti, iniziare un'istruzione con il verbo è molto comune. Ad esempio, tutte le seguenti frasi sono possibili come traduzione di "Diana ha scritto questo romanzo":
Quindi tutte quelle frasi significano la stessa cosa? Sì e no. La differenza è sottile (in effetti, a volte non esiste alcuna differenza sostanziale), ma la scelta della formulazione può essere una questione di enfasi piuttosto che qualcosa che potrebbe verificarsi in una traduzione. Nell'inglese parlato, tali differenze sono spesso una questione di intonazione (che si verifica anche in spagnolo); nell'inglese scritto a volte usiamo il corsivo per indicare l'enfasi.
Nella prima frase, ad esempio, l'enfasi è su Diana: Diana ha scritto questo romanzo. Forse l'oratore sta esprimendo sorpresa o orgoglio per la realizzazione di Diana. Nella seconda frase l'enfasi è sulla scrittura: Diana ha scritto questo romanzo. (Forse un esempio migliore potrebbe essere qualcosa del genere: Non c'è niente di meglio su Los Alumnos de Su Clase. Gli studenti della sua classe non posso scrivere.) Nell'esempio finale, l'enfasi è su ciò che Diana ha scritto: Diana ha scritto questo romanzo.
Nelle domande spagnole, l'argomento segue quasi sempre il verbo. ¿Escribió Diana esta novela? (Diana ha scritto questo romanzo?) ¿Qué escribió Diana? (Che cosa ha scritto Diana?) Sebbene sia possibile in un discorso informale formulare una domanda come un'affermazione come si può fare in inglese - ¿Diana escribió esta novela? Diana ha scritto questo romanzo? - questo è fatto raramente per iscritto.
Sebbene nell'inglese standard l'oggetto di una frase possa essere omesso solo nei comandi, in spagnolo l'argomento può essere omesso se compreso dal contesto. Guarda come l'argomento può essere omesso nella seconda frase qui perché il primo soggetto fornisce il contesto. Diana es mi hija. Escribió esta novela. (Diana è mia figlia. Ha scritto questo romanzo.) In altre parole, non è necessario nella seconda frase fornire ella, la parola per "lei".
Un ordine di parole comune che potrebbe non avere familiarità con chi parla inglese comprende argomenti che includono una clausola relativa, un frammento di frase che include un sostantivo e un verbo e in genere inizia con un pronome relativo come "quello" o "quale" in inglese o Que in spagnolo. I madrelingua spagnoli tendono ad evitare di posizionare i verbi lontano dall'argomento, costringendoli a invertire l'ordine del verbo soggetto. La tendenza può essere meglio spiegata con un esempio:
Ecco altri tre esempi che usano schemi simili. I soggetti della frase e i verbi sono in grassetto per mostrare come sono più vicini in spagnolo: