Scrivere lettere informali in francese

Scrivere lettere in francese può essere un po 'complicato perché richiedono particolari convenzioni di apertura e chiusura. Seguire alcune regole di base dell'etichetta e della grammatica francese ti aiuterà a trovare le espressioni corrette da usare quando scrivi a familiari, amici o conoscenti.

Convenzioni seguenti

Per la corrispondenza personale, ci sono due importanti convenzioni nelle lettere francesi: saluti e chiusure. Le espressioni che usi dipendono dalla tua relazione con la persona con cui stai scrivendo, in particolare se la conosci personalmente. Inoltre, considera se usare tu o Vous-tu sei il familiare "tu", mentre vous è il saluto formale per "te" in francese.

Ricorda che queste espressioni francesi non si traducono sempre bene in inglese. Questi sono equivalenti utilizzabili, piuttosto che traduzioni letterali. Di seguito sono possibili saluti e chiusure che è possibile utilizzare, a seconda che si conosca la persona.

Saluti

Puoi usare questi saluti da soli o con il saluto seguito dal nome della persona. Il saluto in francese è elencato a sinistra, mentre la traduzione in inglese è a destra. I saluti francesi possono essere particolarmente complicati. Ad esempio, il titolo francese signorina-letteralmente "la mia giovane donna" è stata a lungo usata per distinguere le donne, sia per la loro età o stato civile. I negozianti e gli impiegati di banca salutano sempre le clienti femminili con gentilezza Bonjour, Mademoiselle o Buongiorno signora. Ma in una lettera, devi valutare l'età della donna per scegliere il termine corretto e questo può rivelarsi impegnativo.

Tu non conosci la persona
Signore
Monsieur xxx
Signore
Mr. xxx
Madama
Signora xxx
Signora xxx
signorina
Mademoiselle xxx
Perdere
Miss xxx
Messieurs

Signori

Conosci la persona
Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
caro Signore
Caro signor xxx
Chère Madame
Chère Madame xxx
Gentile signora xxx
Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx
cara signorina
Cara signorina xxx
Chers amis Cari amici
Chers Luc et Anne Cari Luc e Anne
Chers nonni Cari nonni
Mon cher Paul Mio caro Paul
Mes chers amis Miei cari amici
Ma très chère Lise Mia cara Liza

chiusure

Anche le chiusure in lettere francesi possono essere complicate, anche nelle missive personali. Per aiutarti a realizzare correttamente la chiusura, la tabella seguente utilizza le stesse convenzioni della precedente: La chiusura è elencata in francese a sinistra, mentre la traduzione è a destra.

Conoscenza
Je vous envoie mes bien amicales pensées Auguri
Ricevete, questo è il mio caso, più meilleures americane cordiali saluti
Je vous address mon très amical souvenir Cordiali saluti

 

Ad un amico
Cordialement (à vous)Sinceramente tuo)
Votre ami dévoué (e)Il tuo devoto amico
chaleureusementCon cordiali saluti
Bien amicalementIn amicizia
AmitiésI miei migliori auguri, amico tuo
Bien des choses à tousI migliori auguri a tutti
Bien à vous, Bien à toiAuguri
À bientôt!A presto!
Je t'embrasseAmore / Con affetto
bons baisersUn sacco d'amore
Bises!Baci e abbracci
Grosses bises!Tanti abbracci e baci

considerazioni

Queste ultime espressioni come "bons baisers (Tanto amore) e Bises! (Baci e abbracci) - Potrebbe sembrare troppo informale in inglese. Ma tali chiusure non sono necessariamente romantiche in francese; puoi usarli con amici dello stesso sesso o di sesso opposto.