Si no se siente cómodo hablando in inglese y tiene que realizar alguna gestión migratoria in ese idioma o presentarse a entrevista o view no se preocupe, ya que esisten soluciones sencillas según el caso.
Este artículo trata de cómo resolver il problema del poco conocimiento di inglese che può intervenire cuatro situaciones:
Fatta eccezione per i casi molto concreti in cui è stata tradotta una traduzione realizzata da un commerciante giurista e / o notarizada es suficiente una traduzione certificata.
Questo è un vero e proprio decoro che è una vera e propria realizzazione da parte di qualcuna persona che ha l'abitudine di scrivere con fluidità e inglese e il linguaggio del commercio, generalmente in spagnolo. È un modello di carta che può essere seguito per la certificazione tradizionale.
Esto è importante porque puede facilitar importante ahorro de dinero.
Son muchos los ejemplos en los que el USICS puede citar para una entrevista. Como por ejemplo:
In ogni caso, ovunque tu possa avere un carico di un caso marittimo bilingue, eso no tiene que ser necesariamente así.
El USCIS no proporciona intérpretes per la traduzione del spagnolo in inglese e viceversa. Per ora, se si è in voga citata e se non si cómodo hablando in inglese, si può usare un intreprete per la traduzione delle preghiere e delle feste.
El USCIS permite realizar la lavoro intrapreso para las entrevistas a:
Lo más conveniente es que el traductor sea un ciudadano americano o un residente permanente legale, e non è un caso che è stato fissato in un unico momento con un visto turistico, a titolo esemplificativo. Ya que en casos is posible que el oficial de inmigración decida que no a acepta como intérprete.
Asimismo, i criminali indigeni indennizzano in modo volontario in un edificio federale, in particolare i migranti, ma è possibile che vi siano detenuti. Per lo meno, non è conveniente che colleghi e servicios traduttori un amigo o familiare.
Además, otro requisito è la persona che ha tradotto l'inglese in spagnolo e viceversa tiene in mente como mínimo los 18 anni di età cumplidos.
Per ora, tenetemi in qualsiasi momento, non c'è una regola definitiva su Asunto, è presente in tutti i casi entrevistas a matrimonios la domanda ufficiale di immigrazione non può essere autorizzata da un espositore bilingue per la lingua inglese. La ragione è molto difficile da rilevare se si tratta di un matrimonio di convenienza.
In ogni caso, la Corte è una bella signora servizio gratuito di interpretazioni. È possibile che la persona abbia un realismo come servizio presente nella sala, molto probabilmente, è in un'altra parte e la comunicazione se tenga il realizzatore del telefono.
Per il contrario, las cortes migratorias non facilita la presunzione di abogados de oficio para defender a los migrantes. Son estos los que deben procurarse uno o difendere un mismos, quedando claro que las estadísticas demuestran que hay una gran diferencia in resultados siendo mejores cuando los migrantes son Representados por abogados.
È molto importante non firmare questo documento. È un derecho de todas las personas, incluidos los migrantes indocumentados.
Si ha algo que no se entende, solicitar un abogado.
Non è necessario che il negoziatore legale sia a conoscenza di visti legali o di immigrazione come di visti di immigrazione. La razón es que todos los consulados y Embajadas de los Estados Unidos cuentan con trabajadores bilingües.
In riassunto, la falsità del conocimiento degli inglesi in cui è possibile creare le forme esplicite in questo articolo.
Este artículo es sólo informativo. Nessuna consulenza legale per casi concreti