UN traduzione di prestiti è un composto in inglese (ad esempio, superuomo) che traduce letteralmente un'espressione straniera (in questo esempio, il tedesco Übermensch), parola per parola. Conosciuto anche come a calco (dalla parola francese per "copia").
Una traduzione di prestito è un tipo speciale di parola di prestito. Tuttavia, afferma Yousef Bader, "le traduzioni in prestito sono più facili da comprendere [rispetto alle parole in prestito] perché utilizzano elementi esistenti nel linguaggio del prestito, la cui capacità espressiva è così arricchita" (in Lingua, discorso e traduzione in Occidente e Medio Oriente, 1994).
Va da sé (ça va sans dire) che l'inglese ottiene la maggior parte delle sue traduzioni in prestito dal francese.
"Quando abbiamo preso in prestito la parola francese decalcomanie come decalcomania (e successivamente abbreviato in decalcomania; la parola francese originale, essa stessa un composto, contiene il morfema calco), l'abbiamo semplicemente ripreso in un unico pezzo e lo abbiamo naturalizzato mediante una pronuncia inglese. Ma quando abbiamo assunto la parola tedesca Lehnwort abbiamo effettivamente tradotto i suoi due morfemi in inglese e prestito linguistico risultato. All'inizio dell'inglese, specialmente prima della conquista normanna, i prestiti erano molto meno comuni di oggi e le calque molto di più ...
"Il verbo brutta bocca... è un calco o traduzione di prestiti: sembra provenire da Vai * giorno ngatmay (una maledizione; letteralmente "una brutta bocca") ...
"New World Spanish ha composto una serie di traduzioni di prestiti o calchi su modelli inglesi, come ad esempio luna de miel (luna di miele), perros calientes (hot dog) e conferencia de alto nivel (conferenza di alto livello). "
(W.F. Bolton, Una lingua viva: la storia e la struttura dell'inglese. Random House, 1982)
* La lingua Vai è parlata dal popolo Vai di Liberia e Sierra Leone.
"Whisky è "acqua della vita", etimologicamente parlando. Il termine è breve whiskybae, che è un'altra ortografia di usquebaugh, dal gaelico uiscebeatha, significa "acqua della vita". In Scozia e in Irlanda, viene ancora chiamato whisky / whisky usquebaugh.
"Questo è un traduzione di prestiti dal latino aqua vitae, letteralmente "acqua della vita". Uno spirito secco della Scandinavia si chiama aquavit. Anche la vodka russa è acqua dal russo voda (acqua). Infine, c'è acqua di fuoco, una traduzione letterale di Ojibwa (una lingua Algonquin) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, La Dord, il Diglot e un Avocado o Due. Plume, 2007)