L'espressione francese Alla pelliccia e alla moda [o fu ray a m (eu) zur] si traduce letteralmente in "al ritmo e in misura". È usato per indicare come, while o gradualmente e ha un registro normale.
L'espressione è un esempio perfetto, anche se estremo, del perché non è possibile tradurre parola per parola da una lingua all'altra. In questo caso, chi parla inglese ha bisogno di una sola parola per esprimere qualcosa per cui i francesi ne usano comunemente cinque. Pelliccia è una vecchia parola che significa "rate" e mesure significa "misura" o "misura".
Va detto, tuttavia, che "as" è meno preciso di al pelo e alla moda, che indica non solo un arco temporale condiviso per due eventi, ma anche una coerenza di velocità: una progressione graduale. Una sfumatura sottile, certamente, ma che aiuta a spiegare perché l'espressione francese è molto più lunga. Significa anche quello al pelo e alla moda è meno flessibile: puoi usarlo solo per azioni attive e progressive come lavare i piatti o spendere soldi.
Nota che non puoi usare al pelo e alla moda con azioni passive come guardare la TV, ascoltare la radio o fare il bagno. Per parlare di un'azione passiva che si verifica contemporaneamente a un'altra azione, utilizzare tandis que.