Spiegazione dell'espressione francese Au Fur et à Mesure

L'espressione francese Alla pelliccia e alla moda [o fu ray a m (eu) zur] si traduce letteralmente in "al ritmo e in misura". È usato per indicare come, while o gradualmente e ha un registro normale.

Traduzione e spiegazione

L'espressione è un esempio perfetto, anche se estremo, del perché non è possibile tradurre parola per parola da una lingua all'altra. In questo caso, chi parla inglese ha bisogno di una sola parola per esprimere qualcosa per cui i francesi ne usano comunemente cinque. Pelliccia è una vecchia parola che significa "rate" e mesure significa "misura" o "misura".

Va detto, tuttavia, che "as" è meno preciso di al pelo e alla moda, che indica non solo un arco temporale condiviso per due eventi, ma anche una coerenza di velocità: una progressione graduale. Una sfumatura sottile, certamente, ma che aiuta a spiegare perché l'espressione francese è molto più lunga. Significa anche quello al pelo e alla moda è meno flessibile: puoi usarlo solo per azioni attive e progressive come lavare i piatti o spendere soldi.

Esempi

  • Fa 'la vaisselle al pelo e un messaggio sul tavolo.
    Lavo i piatti mentre cancella il tavolo.
  • Al pelo e alla mesure della festa di rapproche, ma s'œqui s'inquiète.
    Mentre la festa si avvicina, mia sorella sta diventando (sempre più) impaziente.
  • Le suspense sono tenute in grande e furiosa e la lezione di livre.
    La suspense mi ha tenuto incantato per tutto il libro.
  • Passe-moi les verres au fur et à mesure.
    Passami gli occhiali mentre procedi (attorno al tavolo raccogliendoli).

Nota che non puoi usare al pelo e alla moda con azioni passive come guardare la TV, ascoltare la radio o fare il bagno. Per parlare di un'azione passiva che si verifica contemporaneamente a un'altra azione, utilizzare tandis que.