I cognati sono parole che hanno origini simili

In senso tecnico, due parole che hanno un'origine comune sono affini. Molto spesso, gli affini sono parole in due lingue che hanno un'etimologia o un background comune e sono simili o identiche. Ad esempio, la parola inglese "chiosco" e lo spagnolo Quiosco sono affini perché entrambi provengono dalla parola turca Kosk.

Altri cognati inglesi e spagnoli

Una delle cose migliori dell'apprendimento dello spagnolo dall'inglese è che ci sono circa 1.000 parole che sono affini o sono prese in prestito da una lingua comune. Oltre al vantaggio di utilizzare lo stesso alfabeto, puoi effettivamente conoscere molti significati delle parole senza nemmeno provarci. Esempi di coppie cognate includono "azzurro" e Azul, "comitato" e comité e "telefono" e teléfono.

Altri termini che significano "cognate" in spagnolo sono palabra afín, palabra relacionada o palabra cognada.

I significati delle parole possono cambiare nel tempo

I cognati hanno spesso un significato simile, ma in alcuni casi il significato può cambiare nel corso dei secoli in una lingua o in un'altra. Un esempio di tale cambiamento è la parola inglese "arena", che di solito si riferisce a un impianto sportivo e lo spagnolo arena, che significa "sabbia". Entrambe le parole derivano dalla parola latina harena, che originariamente significava "sabbia" ed entrambi possono riferirsi a un'area di un anfiteatro romano coperta di sabbia. Lo spagnolo ha mantenuto il significato di "sabbia" e usa anche la parola per riferirsi ad un palazzetto dello sport. L'inglese ha solo preso in prestito la parola dal latino che significa "arena" come una struttura come un anfiteatro romano. L'inglese aveva già una parola per "sabbia" e non ne era a conoscenza arena.

Falsi cognati

I falsi affini sono parole che le persone credono comunemente siano correlate, ma che l'esame linguistico rivela non sono correlati e non hanno origine comune. Un altro termine per questo è "falsi amici". Un esempio di falsi amici è la parola spagnola sopa, che significa "zuppa" e la parola inglese "sapone". Entrambi si assomigliano, ma non sono correlati. La parola spagnola per "sapone" è jabón.

Altri esempi di falsi affetti comprendono la parola inglese "much" e la parola spagnola mucho, entrambi sembrano simili e hanno un significato simile ma non sono affini, poiché si sono evoluti da radici diverse: "molto" dai primi germanici e mucho dal latino. La parola spagnola parar, che significa "fermare", e la parola inglese "pare", che significa "tagliare", sono anch'essi falsi affini.

Elenco di comuni falsi cognati

Ci sono molte parole che sono affini in inglese e spagnolo. Vedi una parola, ti ricorda una parola inglese. Capisci il significato. Ma ci sono alcune parole trappole che possono farti pensare che significhi una cosa, ma in realtà non significa come suona. Quello che segue è un elenco di falsi affini comuni per aiutarti a navigare oltre le trappole.

Parola spagnola Senso Utilizzare in una frase
actualmente In realtà non significa, è un avverbio che significa attualmente. Actualmente el presidente de Estados Unidos es Donald Trump.
contestar Non significa contestare, è un verbo che significa rispondere. Voy a contestar el teléfono.
constipado Non significa costipazione, significa avere il raffreddore. Esta constipado.
embarazada Non significa imbarazzante, significa essere incinta. Mi hermana está embarazada.
In assoluto Non significa assolutamente, non significa affatto. No io gustanlosperrositabsoluto.
Minorista Non significa minoranza, è un aggettivo per la vendita al dettaglio o un nome per il rivenditore. Macy's es una tienda minorista.
molestar Non significa molesto, è un verbo che significa infastidire. No molestes a su hermano.
REALIZAR Non significa realizzarlo, è un verbo che si riferisce a qualcosa che diventa reale o completato. È vero che ho denunciato il problema.
tonno Non significa tonno, significa fico d'india. quiero bebirJugo di tonno.