Errore francese comune Je Suis Intéressé (e) Dans

Un errore comune quando si impara il francese è usare la frase "je suis intéressé (e) dans" per indicare "Mi interesso". Questo è difficile perché gli studenti traducono letteralmente e non funziona in francese per molte ragioni.

Usa PAR (non Dans)

Diciamo "je suis intéressé (e) PAR blablabla".

Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Sono interessato al cinema.

Ma diventa più complicato di così ... In francese, potresti anche dire "s'intéresser à"

Je m'intésse au cinéma
Sono interessato al cinema

È necessario capovolgere la frase

Entrambe queste traduzioni vanno bene grammaticalmente. Ma è improbabile che un francese utilizzi queste costruzioni. Vorremmo invertire la nostra frase.

Le cinéma m'intéresse.
Sono interessato al cinema

Etre Intéressé = Avere motivi nascosti

Attenzione che "être intéressé" - seguito da nulla può anche essere un modo per descrivere qualcuno che ha motivi nascosti, cattive intenzioni ... Come qualcuno che fa qualcosa che sembra genuino ma ha ragioni nascoste.

Il pret être son ami, il mais in effetti è intéressé (per ... figlio di esempio).
Finge di essere suo amico, ma in realtà sta cercando qualcosa (i suoi soldi per esempio).