Errori comuni in francese con Il y sera

Imparare una lingua come il francese è una sfida a volte. Fraintenderai le cose, ma puoi sempre imparare da esse. Un errore comune degli studenti francesi è l'uso di "il y sera" invece di "il y aura"quando vuoi dire" ci sarà ".

Traduzione e utilizzo

Qual è il modo corretto di dire "ci sarà" in francese?

  • Giusto: Il y aura
  • Sbagliato: Il y sera

Perché? In parole povere, spesso si tratta di confondere il verbo che si sta effettivamente utilizzando. L'espressione francese il y a significa "c'è". Il vero verbo nell'espressione francese è avoir, che significa letteralmente "avere". Non è être, significa "essere". 

Quando vuoi usare questa espressione in un altro tempo o umore, devi ricordarti di coniugare avoir per quella forma verbale.

  • il y a: c'è (presente)
  • il Y avait: c'era (imperfetto)
  • il y a eu: c'era (passé composé)
  • il y aura: ci sarà (futuro)
  • il y aurait: ci sarebbe (condizionale)

Non si tratta di sbagliare la coniugazione perché il y sera sono la forma futura corretta di être. L'errore è arrivato durante la scelta del verbo. Perché être significa "essere", questo è un errore comprensibile. Dopo tutto, la parola "essere" è in "ci sarà".

Correzione

Mentre il y sera non significa "ci sarà", ha un significato in francese: "ci sarà". Ecco un esempio perfetto di dove potresti usarlo.

  • Pierre est in Francia. Il y sera pendente trois mois.
  • Pierre è in Francia. Sarà lì per tre mesi.