Proverbi e detti comuni in francese

Un proverbio è una frase o un detto che afferma una verità generale basata sul buon senso, spesso usata per dare un suggerimento o per offrire un consiglio. In inglese, i proverbi si fanno strada nella conversazione mascherati da saggezza convenzionale quando la gente dice che "due errori non fanno un diritto" o che grandi "grandi menti pensano allo stesso modo".

Ogni lingua ha i suoi modi di dire, proverbi, indovinelli e detti. In francese, proprio come in inglese, i proverbi vengono utilizzati liberamente nelle conversazioni. Ecco un elenco di alcuni proverbi francesi per aiutarti a migliorare le tue abilità linguistiche. I seguenti proverbi francesi sono scritti in grassetto e seguiti dai loro equivalenti inglesi. Le traduzioni letterali inglesi dei proverbi sono riportate tra virgolette.

  • À il nostro vaillant rien d'impossible. ->Niente è impossibile per un cuore volenteroso.
    ("A un cuore valoroso niente di impossibile.")
  • Impossible nul n'est tenu. -> Nessuno è tenuto a fare l'impossibile. ("All'impossibile, nessuno è legato")
  • À quelque ha scelto malheur est bon. -> Ogni nuvola ha un rivestimento d'argento. ("L'infelicità fa bene a qualcosa.")
  • Après la pluie le beau temps. -> Ogni nuvola ha un rivestimento d'argento. ("Dopo la pioggia, il bel tempo.")
  • L'arbre cache souvent la forêt. -> Non riesco a vedere la foresta per gli alberi. ("L'albero spesso nasconde la foresta.")
  • Aussitôt dit, aussitôt fait. -> Non appena detto che fatto. ("Immediatamente detto, subito fatto.")
  • Autres temps, autres mœurs. -> I tempi cambiano. ("Altre volte, altre usanze.")
  • Aux grands maux les grands remèdes. -> Tempi disperati richiedono misure disperate. ("Ai grandi mali grandi rimedi.")
  • Avec des si (et des mais), sul mettrait Paris in bouteille. -> Se if e and's fossero pentole e padelle non ci sarebbe lavoro per le mani degli armeggi. ("Con if (e but), si metterebbe Parigi in una bottiglia.")
  • Battre le fer pendant qu'il est chaud. -> Colpire mentre il ferro è caldo. ("Colpire il ferro mentre fa caldo.")
  • Ben acquisito ne profite jamais. -> Mal ottenuto, mal speso. ("Le merci ottenute male ottengono mai profitti.")
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. -> Un buon nome è meglio della ricchezza. ("Ben chiamato vale di più vale più di una cintura d'oro.")
  • Bon cantava un mentore di saurait. -> Ciò che è allevato nell'osso verrà fuori nella carne. ("Il buon sangue non sa come mentire.")
  • Questo non è il caso dei caratteri qui di più. -> Le navi vuote producono il massimo rumore. ("Sono i barili vuoti che fanno più rumore.")
  • Chacun voit midi à sa porte. -> A ciascuno il suo. ("Tutti vedono mezzogiorno alla sua porta.")
  • Un clou chasse l'autre. -> La vita continua. ("Un chiodo insegue l'altro.")
  • In realtà, non è il momento giusto per un film. -> Il clima caldo di aprile non è affidabile. ("Ad aprile, non rimuovere un filo (dei tuoi vestiti).")
  • In ogni caso, è una vera e propria menzogna. -> Ci saranno dossi nelle strade più lisce. ("In ogni paese, esiste una lega di cattive strade.")
  • Entre l'arbre et the decor the ne faut pas mettre le doigt. -> Preso tra una roccia e un luogo difficile. ("Tra l'albero e la corteccia non si dovrebbe mettere un dito.")
  • Heureux au jeu, malheureux en amour. -> Fortunato alle carte, sfortunato innamorato. ("Felice nel gioco, infelice in amore.")
  • Un hirondelle ne fait pas le printemps. -> Una rondine non fa estate. ("Una rondine non fa primavera.")
  • Il faut casser le noyau pour avoir l'amande. -> Nessun dolore, nessun guadagno. ("Devi rompere il guscio per avere la mandorla.")
  • Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. -> Non può esserci corso intermedio. ("Una porta deve essere aperta o chiusa.")
  • Il faut réfléchir avant d'agir. -> Guarda prima di saltare. ("Devi pensare prima di recitare.")
  • Il ne faut jamais dire "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!" -> Non dire mai mai. ("Non dovresti mai dire 'Fontana, non berrò mai la tua acqua!")
  • Il nuovo fa jamais jeter le manche après la cognée. -> Non dire mai morire. ("Non si dovrebbe mai lanciare la maniglia dopo l'ascia di abbattimento.")
  • Il ne faut rien laisser au hasard. -> Non lasciare nulla al caso. ("Nulla dovrebbe essere lasciato al caso.")
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. -> Dove c'è fumo, c'è fuoco. ("Non c'è fumo senza fuoco.")
  • Ny a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. -> Non ce ne sono così distanti che il destino non possa riunire. ("Ci sono solo montagne che non si incontrano mai.")
  • Il vaut mieux être marteau qu'enclume. -> È meglio essere un martello che un chiodo. ("È meglio essere un martello che un'incudine.")
  • Impossible n'est pas français. -> Non esiste una parola come "impossibile". ("Impossibile non è francese.")
  • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. -> Non si può dire che cosa porterà domani. ("I giorni si susseguono e non si assomigliano.")
  • Un malheur ne vient jamais seul. -> Quando piove, piove a dirotto! ("La sfortuna non viene mai da sola.")
  • Le mieux est l'ennemi de bien. -> Lascia stare abbastanza solo. ("Il meglio è nemico del bene.")
  • Mieux vaut plier que rompre. -> Adattarsi e sopravvivere. ("Meglio piegare che rompere.")
  • Mieux vaut prévenir que guérir. -> Prevenire è meglio che curare. ("Meglio prevenire che curare.")
  • Mieux vaut tard que jamais. -> Meglio tardi che mai. ("Late vale più che mai.")
  • Les murs ont des oreilles. -> Le pareti hanno orecchie.
  • Noël au balcon, Pâques au tison. -> Un caldo Natale significa una fredda Pasqua. ("Natale sul balcone, Pasqua alla brace")
  • In questo momento pas d'omelette sans casser des œufs. -> Non puoi preparare una frittata senza rompere le uova.
  • On the peut pas avoir le beurre et theargent du beurre. -> Non puoi avere la tua torta e mangiarla anche tu. ("Non puoi avere il burro e i soldi da [vendere] il burro.")
  • Paris ne s'est pas fait en un jour. -> Roma non fu costruita in un giorno. ("Parigi non è stata creata in un giorno.")
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières. -> Crescono alte querce da piccole ghiande. ("I piccoli corsi d'acqua formano i grandi fiumi.")
  • Quand le vin est tiré, il faut le boire. -> Una volta fatto il primo passo non si può tornare indietro. ("Quando il vino viene estratto, bisogna berlo.")
  • La raison du plus fort est toujours la meilleure. -> Potrebbe essere giusto. ("La ragione più forte è sempre la migliore.")
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. -> Lento e costante vince la gara. ("Non ha senso correre, devi partire in tempo.")
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. -> La gioventù è sprecata per i giovani.
    ("Se i giovani lo sapessero, se la vecchiaia potesse farlo.")
  • Un sou est un sou. -> Ogni centesimo conta. ("Un centesimo è un centesimo")
  • Tant va il cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. -> È abbastanza. ("Così spesso la brocca va in acqua che alla fine si rompe.")
  • Tel est pris qui croyait prendre. -> È il bit più amaro. ("È preso chi pensava di poter prendere.")
  • Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. -> Ridi venerdì, piangi domenica. ("Chi ride venerdì piangerà domenica").
  • Le temps, c'est de l'argent. -> Il tempo è denaro. ("Il tempo è denaro.")
  • Il Tourner ha scelto la lingua in bocca. -> pensare a lungo prima di parlare. ("Girare la lingua in bocca sette volte.")
  • Tous les goûts non fa parte della natura. -> Ci vogliono tutti i tipi (per creare un mondo). ("Tutti i gusti sono nella natura.")
  • Tout ce qui brille n'est pas or. -> Tutto ciò che luccica non è oro.
  • Tout est bien qui finit bien. -> Tutto bene che finisce bene.
  • Toute peine mérite salaire. -> Il lavoratore è degno della sua assunzione. ("Tutti i problemi presi meritano una paga.")
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. -> Un uccello nella mano vale due nella boscaglia. ("Uno che hai in mano è meglio di due che avrai.")
  • Vouloir, ecco pouvoir. -> Dove c'è una volontà, c'è un modo. ("Volere, questo è poter.")

Detti francesi sui tipi di persone

  • Buon appetito, salut. -> È sufficiente una parola per il saggio. ("Per un buon ascoltatore, sicurezza.")
  • Mauvais ouvrier point de bons outils. -> Un brutto operaio incolpa i suoi strumenti. ("A un cattivo lavoratore non ci sono buoni strumenti.")
  • "L'avvento della ricognizione dell'artigiano". -> Puoi raccontare un artista con il suo lavoro manuale. ("Con il suo lavoro si riconosce il lavoratore.")
  • A avère fils prodigue. -> Il figlio dell'avaro è un spendaccione. ("A un avaro padre prodigo figlio.")
  • Tout seigneur tout honneur. -> Onore a chi è dovuto l'onore.
  • Aide-toi, le ciel t'aidera. -> Il paradiso aiuta chi si aiuta. ("Aiutati, il paradiso ti aiuterà.")
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. -> Nel regno dei ciechi l'uomo con un occhio solo è il re.
  • Autent de têtes, autant d'avis. -> Troppi cuochi rovinano il brodo. ("Così tante teste, così tante opinioni.")
  • Aux innocents les mains pleines. -> Fortuna per principianti. ("Mani piene per gli innocenti.")
  • Bien faire et laisser dire. -> Fai bene il tuo lavoro e non preoccuparti della critica. ("Fai bene e lasciali parlare.")
  • C'è al pied du mur qu'on voit le maçon. -> L'albero è noto per i suoi frutti. ("È ai piedi del muro che vedi il muratore.")
  • C'est en forgeant qu'on devient forgeron. -> La pratica rende perfetti. ("È forgiando che si diventa fabbri.")
  • Charbonnier est maître chez lui. -> La casa di un uomo è il suo castello. ("Un carboniere è padrone di casa.")
  • Venite su connaît ses santi, su les honore. -> Conoscere un amico è rispettarlo. ("Come uno conosce i suoi santi, li onora.")
  • Comme on fait figlio acceso, su se couche. -> Hai fatto il tuo letto, ora devi sdraiarti.
  • I consulenti non passano per i pagatori. -> I consiglieri non pagano il prezzo. ("I distributori di consulenza non sono i pagatori.")
  • I cordonniers non contano più i maltrattamenti. -> Il figlio del calzolaio va sempre scalzo. ("I calzolai sono sempre i peggiori calzati.")
  • Deux patrons font chavirer la barque. -> Troppi cuochi rovinano il brodo. ("Due boss rovesciano la barca.")
  • L'erreur est humaine. -> Errare è umano. ("L'errore è umano.")
  • L'exactitude è la politesse des rois. -> La puntualità è la gentilezza dei re.
  • L'habit ne fait pas le moine. -> I vestiti non fanno la persona. ("L'abitudine non rende il monaco.")
  • Il nuovo passo per le ragazze sulla mia. -> Non giudicare un libro dalla copertina. ("Uno non dovrebbe giudicare le persone sul loro aspetto.")
  • Il nuovo momento di riabilitazione Pierre per l'habiller Paul. -> Rubare Peter per pagare Paul. ("Non serve a nulla spogliare Peter per vestire Paul.")
  • Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. -> Ogni Jack ha il suo Jill. ("Non c'è un barattolo così cattivo da non riuscire a trovare il suo coperchio.")
  • Vaut mieux aller au moulin qu'au médecin. -> Una mela al giorno toglie il medico di torno. ("È meglio andare al mulino che dal medico.")
  • Nécessité fait loi. -> I mendicanti non possono essere selettori. ("La necessità fa la legge").
  • Nul n'est profète en son paga. -> Nessun uomo è profeta nel suo paese.
  • L'occasione fait le larron. -> L'opportunità fa il ladro.
  • A dirla tutta, sei alla fois au four et au moulin. -> Non puoi essere in due posti contemporaneamente. ("Non si può essere contemporaneamente al forno e al mulino.")
  • On ne prête qu'aux ricchezze. -> Solo i ricchi diventano più ricchi. ("Uno si presta solo ai ricchi.")
  • Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. -> I nuovi convertiti sono i più devoti. ("Quando il diavolo invecchia, si trasforma in un eremita.")
  • Quand on veut, on peut. -> Dove c'è una volontà, c'è un modo. ("Quando uno vuole, uno può.")
  • Qui aime bien châtie bien. -> Risparmia l'asta e vizia il bambino. ("Chi ama bene punisce bene.")
  • Qui casse les verres les paie. -> Paghi per i tuoi errori. ("Chi rompe gli occhiali paga per loro.")
  • Qui craint il pericolo non è necessario. -> Se non sopporti il ​​calore, esci dalla cucina. ("Chi teme i pericoli non dovrebbe andare in mare.")
  • Qui donne aux pauvres prête à Dieu. -> La carità sarà premiata in cielo. ("Colui che dà ai poveri prestiti a Dio.")
  • Qui dort dîne. -> Chi dorme dimentica la sua fame. ("Chi dorme mangia.")
  • Qui m'aime me suive. -> Vieni tutti fedeli. ("Chi mi ama, seguimi.")
  • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un figlio. -> Ascolta l'altro lato e credi poco. ("Chi sente solo una campana sente solo un suono.")
  • Qui ne dit mot consenso. -> Il silenzio implica il consenso. ("Chi non dice nulla acconsente.")
  • Qui ne risque rien n'a rien. -> Niente di avventato, niente di guadagnato. ("Chi non rischia nulla non ha nulla.")
  • Qui paie SES dettes s'enrichit. -> Il ricco è colui che paga i suoi debiti. ("Chi paga i suoi debiti diventa più ricco.")
  • Qui peut le plus peut le moins. -> Chi può fare di più può fare di meno.
  • Qui s'excuse, s'accuse. -> Una coscienza colpevole non ha bisogno di accusatori. ("Chi si scusa si accusa.")
  • Qui se marie à la héte pentirsi a loisir. -> Sposarsi in fretta, pentirsi più tardi. ("Chi si sposa in fretta si pente nel tempo libero.")
  • Qui se SENT morveux, qu'il se mouche. -> Se la scarpa si adatta, indossala. ("Chi si sente chiuso dovrebbe soffiarsi il naso.")
  • Qui sème le vent récolte la tempête. -> Mentre semini, così mieterai. ("Chi semina il vento scatena la tempesta.")
  • Qui s'y frotte s'y pique. -> Attenzione: potresti bruciarti. ("Chi si strofina contro di esso viene punto.")
  • Qui Terre a, guerre un. -> Chi ha terra ha litigi. ("Chi ha terra, ha guerra.")
  • Qui trop Embrasse mal étreint. -> Chi coglie troppo, perde tutto. ("Chi abbraccia troppo tiene male.")
  • Qui va alla caccia perd posto. -> Chi lascia il suo posto lo perde. / Esci dalla linea e perderai il tuo posto. ("Chi va a caccia perde il suo posto.")
  • Qui va lentement va sûrement. -> Lentamente ma sicuramente. ("Chi va lentamente va sicuramente.")
  • Qui veut la fin veut les moyens. -> Il fine giustifica i mezzi. ("Chi vuole il fine vuole i mezzi.")
  • Qui voyager voyager lombo su monture. -> Chi lo prende lentamente e costantemente viaggia molto lontano. ("Chi vuole viaggiare lontano risparmia la sua cavalcatura.")
  • Qui vivra verra. -> Quello che sarà / Il tempo lo dirà / Dio solo lo sa. ("Colui che vive vedrà.")
  • Rira bien qui rira le dernier. -> Chi ride l'ultima risata meglio. ("Riderà bene chi ride per ultimo.")
  • Tel père, tel fils. -> Tale padre tale figlio.
  • Tout soldat a dans son sac son batôn de maréchal. -> Il cielo è il limite. ("Ogni soldato ha il manganello del suo marshall nella sua borsa.")
  • Fino al punto in cui è presente. -> Tutte le cose arrivano a coloro che aspettano. ("Tutto arriva puntuale a chi sa aspettare.")
  • La specie di bouche des enfants. -> Dalla bocca dei bambini. ("La verità viene fuori dalla bocca dei bambini.")

Detti francesi con analogie animali

  • À bon bon Chat ratto. -> Tit per tat. ("Al buon gatto buon topo.")
  • Bon chien chasse de race. -> Come le razze come. ("Il buon cane caccia [grazie a] i suoi antenati.")
  • La caque inviato toujours le hareng. -> Ciò che è allevato nell'osso verrà fuori nella carne. ("La canna delle aringhe ha sempre l'odore dell'aringa.")
  • Per non parlare di un singolo che ha imparato a fare la smorfia. -> Non c'è sostituto per l'esperienza. ("Non è una vecchia scimmia che si insegna a fare facce.")
  • Per non lasciarsi sfuggire qui, più il forte, qui è il più buono. -> Gli oratori non fanno nulla.
    ("Non è la mucca che muggisce più forte chi dà più latte.")
  • C'e la poule qui canta qui a fait l'œuf. -> Il cane colpevole abbaia più forte. ("È il pollo che canta che ha deposto l'uovo.")
  • Chatta con gran voglia l'eau froide. -> Una volta morso, due volte timido. ("Il gatto scottato teme l'acqua fredda.")
  • Le chat parti, les souris dansent. -> Quando il gatto è via, i topi giocheranno. ("Il gatto se ne è andato, i topi ballano.")
  • Chien qui aboie ne mord pas. -> Un cane che abbaia non morde.
  • Un chien regarde bien évêque un. -> Un gatto può guardare un re. ("Un cane guarda bene un vescovo.")
  • Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. -> Un uccello nella mano vale due nella boscaglia. ("Un cane vivo vale più di un leone morto.")
  • Les chiens aboient, la caravane passe. -> A ciascuno il suo. ("I cani abbaiano, la carovana passa.")
  • Les chiens ne font pas des chat. -> La mela non cade lontano dall'albero. ("I cani non fanno gatti.")
  • Donne alla ricerca dell'os per il momento in cui è stato convocato. -> Dagli un po 'e mantieni il resto. ("Dai l'osso al cane in modo che non insegua la tua carne.")
  • Faire d'une pierre colpi deux. -> Uccidere due uccelli con una fava. ("Colpire due volte con una pietra").
  • Faute de grives, on mange des merles. -> I mendicanti non possono essere selettori. ("Mancanza di mughetti, si mangiano merli.")
  • Les poissons gros mangent les petits. -> I grandi pesci mangiano piccoli pesci.
  • Il faut savoir donner un œuf pour avoir un bœuf. -> Dai un po 'per ottenere molto. ("Devi sapere come dare un uovo per ottenere un bue.")
  • Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois. -> Non provare a fare due cose contemporaneamente. ("Non si dovrebbe mai correre dietro a due lepri allo stesso tempo.")
  • Il ne faut jamais mettre la charrue avant les bœufs. -> Non mettere il carrello davanti al cavallo. ("Non si dovrebbe mai mettere l'aratro davanti ai buoi.")
  • Il nuovo passo verso l'eau de avant de l'avoir tué. -> Non contare i tuoi polli prima che siano nati. ("Non dovresti vendere la pelle d'orso prima di aver ucciso l'orso.")
  • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. -> È meglio parlare con il suonatore di organo che con la scimmia. ("È meglio rivolgersi a Dio che ai suoi santi.")
  • È un vantaggio di una passione qui s'appelle Martin. -> Non saltare alle conclusioni. ("C'è più di un asino di nome Martin in fiera.")
  • Loup retourne toujours au bois. -> Si torna sempre alle proprie radici. ("Il lupo torna sempre nei boschi.")
  • Ne réveillez pas la chat qui dort. -> Lascia che i cani che dormono mentano. ("Non svegliare il gatto addormentato.")
  • La nuit, tous les chats sont gris. -> Tutti i gatti sono grigi al buio. ("Di notte, tutti i gatti sono grigi.")
  • Su ne marie pas les poules avec les renards. -> Tratti diversi per persone diverse. ("Non si sposano le galline con le volpi.")
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid. -> Ogni piccolo aiuto. ("A poco a poco, l'uccello costruisce il suo nido.")
  • Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. -> Quando il gatto è via, i topi giocheranno. ("Quando il gatto non c'è, i topi ballano.")
  • Quand on parle du loup (on en voit la queue). -> Parla del diavolo (e appare). ("Quando parli del lupo (vedi la sua coda).")
  • Qui a bu boira. -> Un leopardo non può cambiare i suoi punti. ("Chi ha bevuto berrà.")
  • Qui m'aime aime mon chien. -> Love me love my dog. ("Chi ama me ama il mio cane.")
  • Qui naît poule aime à caqueter. -> Un leopardo non può cambiare i suoi punti. ("A chi è nato una gallina piace ridacchiare.")
  • Qui puoi vedere chi è il vero amore. -> Se ti corichi con i cani ti alzi con le pulci.
  • Qui se fait brebis le loup le mange. -> I bravi ragazzi finiscono per ultimi. ("Chi si fa una pecora mangia il lupo.")
  • Qui Se ressemble s'assemble. -> Gli uccelli di una piuma si affollano insieme. ("Quelli che assomigliano si riuniscono.")
  • Qui vole un œuf vole un bœuf. -> Dai un pollice e lui prenderà un miglio. ("Chi ruba un uovo ruberà un bue.")
  • Souris qui n'a qu'un trou est bientôt award. -> Meglio prevenire che curare. ("Presto verrà catturato un topo con un solo foro.")