Il proverbio francese In realtà, non è il momento giusto per un film è usato più o meno allo stesso modo di "Le docce di aprile portano i fiori di maggio", anche se in francese è un riferimento a quanto sia inaffidabile il clima caldo di aprile. L'espressione inglese riguarda le probabilità di bagnarsi. Considera l'equivalente più vicino dell'inglese britannico: "Non lanciare un colpo d'occhio fino a quando potrebbe essere fuori".
Abbattere il proverbio
Espressione:In realtà, non è il momento giusto per un film
Pronuncia: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
Senso: Il clima caldo di aprile non è affidabile
Traduzione letterale: Ad aprile, non rimuovere un filo (dei tuoi vestiti)
Registrati: Proverbio
Seconda linea
Una seconda riga viene comunemente aggiunta all'espressione francese: In verità, fa quéil te plaît-letteralmente "A maggio, fai quello che ti piace". E a volte c'è una terza linea, che potrebbe essere una di queste:
En juin, tu te vêtiras d'un rien-A giugno non ti vestirai
In fin dei conti, le abitudini di trois n'en garde qu'un-A giugno, conserva solo uno dei tre capi di abbigliamento
En juin, n'écoute personne-A giugno, non ascoltare nessuno
Espressioni simili
Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
In realtà, non è un caso, mai, ho incontrato quil tempo.