Traduzione francese di frasi En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil

Il proverbio francese In realtà, non è il momento giusto per un film è usato più o meno allo stesso modo di "Le docce di aprile portano i fiori di maggio", anche se in francese è un riferimento a quanto sia inaffidabile il clima caldo di aprile. L'espressione inglese riguarda le probabilità di bagnarsi. Considera l'equivalente più vicino dell'inglese britannico: "Non lanciare un colpo d'occhio fino a quando potrebbe essere fuori".

Abbattere il proverbio

  • Espressione: In realtà, non è il momento giusto per un film
  • Pronuncia: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
  • Senso: Il clima caldo di aprile non è affidabile
  • Traduzione letterale: Ad aprile, non rimuovere un filo (dei tuoi vestiti)
  • Registrati: Proverbio

Seconda linea

Una seconda riga viene comunemente aggiunta all'espressione francese: In verità, fa quéil te plaît-letteralmente "A maggio, fai quello che ti piace". E a volte c'è una terza linea, che potrebbe essere una di queste:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien-A giugno non ti vestirai
  • In fin dei conti, le abitudini di trois n'en garde qu'un-A giugno, conserva solo uno dei tre capi di abbigliamento
  • En juin, n'écoute personne-A giugno, non ascoltare nessuno

Espressioni simili

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • In realtà, non è un caso, mai, ho incontrato quil tempo.